Traduction latine d'un texte sur une statue

Fermé
diboud - 2 juin 2008 à 22:25
 Ricoblues - 26 oct. 2016 à 18:35
Bonjour,

voici un texte que j'aimerais que quelqu'un puisse me traduire s'il vous plait.

DENONTIE SECRETE
CONTRO CHI OCCULTERA
GRATIE ET OFFICII
O COLLUDURA DER
NASCON DER LA VERA
RENDITA D'ESSI

merci de votre aide

A+

did

5 réponses

poupougne13 Messages postés 44643 Date d'inscription jeudi 25 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 18 décembre 2023 10 517
13 juil. 2008 à 23:11
Et rapide, avec ça !! ;)
Merci pour la traduction, ça confirme assez ce que je pensais, en mieux formulé malgré tout !
Je suppose qu'entre "gratie" et "officii", il faut lire "e" au lieu de "et" ?

Bonne soirée,

Cdt,

@+
4
Toute petite rectification par rapport au texte initial... ;-)

DENONTIE SECRETE
CONTRO CHI OCCULTERA
GRATIE ET OFFICII.
O COLLUDURA PER
NASCONDER LA VERA
RENDITA D'ESSI
2
poupougne13 Messages postés 44643 Date d'inscription jeudi 25 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 18 décembre 2023 10 517
13 juil. 2008 à 21:02
Re...

Ca ne nous dit pas si c'est du latin ( j'en doute : chi..) ou de l'italien ancien...?! Et ce que ça veut dire...?!

Cdt,

@+
0
vfranco > poupougne13 Messages postés 44643 Date d'inscription jeudi 25 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 18 décembre 2023
13 juil. 2008 à 22:45
Non, ce n'est certainement pas du latin, mais bien de l'italien ancien. Je me renseigne pour la traduction... A suivre
0
vfranco > poupougne13 Messages postés 44643 Date d'inscription jeudi 25 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 18 décembre 2023
13 juil. 2008 à 22:51
" Denontie secrete contro chi occultera gratie et officii. O colludera per nasconder la vera rendita d’essi ". Ce qui veut dire :" Dénonciations secrètes contre celui qui manquera aux bonnes grâces et aux devoirs. Ou qui se livrera à des ententes frauduleuses pour cacher la véritable destination de ceux-ci ". Frédéric Grolleau in "Monnaie de Verre " mai 2002
0
Henskridonier > vfranco
12 sept. 2008 à 12:08
Il ne s'agit pas de "bonnes grâces". "Grazie" e "Offizi" désignent les charges de magistrat ou de fonctionnaire de la Sérénissimie République de Venise. Cette inscription figure sur une boîte aux lettres bien connue des touristes, destinée à recevoir les dénonciations contre les fonctionnaires corrompus. On omet généralement cette dernière précision, qui est tout à l'honneur des institutions vénitiennes.
HS
1
Utilisateur anonyme > Henskridonier
12 sept. 2008 à 18:27
+1 pour la pertinence ce cette remarque.
0
Utilisateur anonyme
2 juin 2008 à 22:30
est-ce qu'on essayerai pas de refiler son taff sur le web?
1
Brachior Messages postés 613 Date d'inscription dimanche 21 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 22 juin 2009 46
2 juin 2008 à 22:32
surtout que tu semble avoir super bien choisi ton forum xD lol
0
poupougne13 Messages postés 44643 Date d'inscription jeudi 25 octobre 2007 Statut Membre Dernière intervention 18 décembre 2023 10 517
2 juin 2008 à 22:32
Bsr...

è del'italiano, mi sembra, non del latino !!!
Ma è troppo lungo tempo chè non l'ho parlato, non lo so più....!! ;)

C'est de l'italien, pas du latin....

Bonne chance,

Cdt,

@+
1

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
« Dénonciations secrètes contre celui qui manquera aux bonnes grâces et devoirs. Ou celui qui fera collusion en dissimulant les profits qu’il obtient. »
0