Traduction latine d'un texte sur une statue

diboud -  
 Ricoblues -
Bonjour,

voici un texte que j'aimerais que quelqu'un puisse me traduire s'il vous plait.

DENONTIE SECRETE
CONTRO CHI OCCULTERA
GRATIE ET OFFICII
O COLLUDURA DER
NASCON DER LA VERA
RENDITA D'ESSI

merci de votre aide

A+

did
Configuration: Windows Vista
Firefox 2.0.0.14

5 réponses

  1. poupougne13 Messages postés 43203 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   11 050
     
    Et rapide, avec ça !! ;)
    Merci pour la traduction, ça confirme assez ce que je pensais, en mieux formulé malgré tout !
    Je suppose qu'entre "gratie" et "officii", il faut lire "e" au lieu de "et" ?

    Bonne soirée,

    Cdt,

    @+
    4
  2. vfranco
     
    Toute petite rectification par rapport au texte initial... ;-)

    DENONTIE SECRETE
    CONTRO CHI OCCULTERA
    GRATIE ET OFFICII.
    O COLLUDURA PER
    NASCONDER LA VERA
    RENDITA D'ESSI
    2
    1. poupougne13 Messages postés 43203 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   11 050
       
      Re...

      Ca ne nous dit pas si c'est du latin ( j'en doute : chi..) ou de l'italien ancien...?! Et ce que ça veut dire...?!

      Cdt,

      @+
      0
      1. vfranco > poupougne13 Messages postés 43203 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
         
        Non, ce n'est certainement pas du latin, mais bien de l'italien ancien. Je me renseigne pour la traduction... A suivre
        0
      2. vfranco > poupougne13 Messages postés 43203 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
         
        " Denontie secrete contro chi occultera gratie et officii. O colludera per nasconder la vera rendita d’essi ". Ce qui veut dire :" Dénonciations secrètes contre celui qui manquera aux bonnes grâces et aux devoirs. Ou qui se livrera à des ententes frauduleuses pour cacher la véritable destination de ceux-ci ". Frédéric Grolleau in "Monnaie de Verre " mai 2002
        0
      3. Henskridonier > vfranco
         
        Il ne s'agit pas de "bonnes grâces". "Grazie" e "Offizi" désignent les charges de magistrat ou de fonctionnaire de la Sérénissimie République de Venise. Cette inscription figure sur une boîte aux lettres bien connue des touristes, destinée à recevoir les dénonciations contre les fonctionnaires corrompus. On omet généralement cette dernière précision, qui est tout à l'honneur des institutions vénitiennes.
        HS
        1
      4. Utilisateur anonyme > Henskridonier
         
        +1 pour la pertinence ce cette remarque.
        0
  3. Utilisateur anonyme
     
    est-ce qu'on essayerai pas de refiler son taff sur le web?
    1
    1. Brachior Messages postés 616 Statut Membre 46
       
      surtout que tu semble avoir super bien choisi ton forum xD lol
      0
  4. poupougne13 Messages postés 43203 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   11 050
     
    Bsr...

    è del'italiano, mi sembra, non del latino !!!
    Ma è troppo lungo tempo chè non l'ho parlato, non lo so più....!! ;)

    C'est de l'italien, pas du latin....

    Bonne chance,

    Cdt,

    @+
    1
  5. Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

    Posez votre question
  6. Ricoblues
     
    « Dénonciations secrètes contre celui qui manquera aux bonnes grâces et devoirs. Ou celui qui fera collusion en dissimulant les profits qu’il obtient. »
    0