A voir également:
- Traduire du texte ( 300 pages)
- Traduire pdf 300 pages - Forum - Traduction
- Traduire un pdf d'anglais en francais ✓ - Forum - Traduction
- Comment traduire 1 fichier Adobe Acrobate PDF ✓ - Forum - PDF
- Faire traduire du texte dans une page XML ? ✓ - Forum - Webmaster
- Traduire fichiers pdf anglais en francais ✓ - Forum - PDF
4 réponses
choubaka
- Messages postés
- 38410
- Date d'inscription
- jeudi 4 avril 2002
- Statut
- Modérateur
- Dernière intervention
- 23 février 2021
Bonjour
il existe peut être une notice déjà traduite en français ou anglais.
quelle est cette notice ?
il existe peut être une notice déjà traduite en français ou anglais.
quelle est cette notice ?
georges97
- Messages postés
- 6746
- Date d'inscription
- lundi 31 janvier 2011
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 25 février 2021
Bonjour,
Il serait plus exact de parler d'aide à la traduction plutôt que de traducteur, car le résultat fourni doit être le plus souvent corrigé par un humain.
D'autant que s'il est question de spécialités, par exemple manuel de machines-outils ou d(appareillage médical, un apprentissage ne peut se concevoir que dans des logiciels spécialisés.
La traduction de pages web peut se satisfaire de google traduction ou d'un des sites en ligne dont vous trouverez la présentation dans ces liens:
https://translate.google.fr/
Mais ne pas compter obtenir autre chose qu'un salmigondis à peine acceptable pour du Goethe ou du Kant.
Ci-après les liens où vous trouverez un florilège de ces produits en ligne:
https://www.futura-sciences.com/tech/questions-reponses/traducteur-logiciels-traduction-ligne-gratuits-lesquels-utiliser-servir-11493/
https://www.generation-nt.com/comparatif-traducteur-traduction-traduire-translate-logiciels-gratuits-babelfish-babylon-freetranslation-systran-article-951801.html
Sachant que dans certains cas, vous ne pourrez modifier le texte traduit.
Par ailleurs, il vaut mieux que l'utilisateur maîtrise les deux langues pour opérer les ajustements nécessaires en cas d'erreurs ou ambigüités.
Sans doute pour les textes de cette longueur devrez vous opter pour des logiciels à installer comme Systran ou Reverso, mais rien ne vous empêche de tester Google traduction et son complément Google kit, quitte à entrer le texte par chapitres.
Cordialement
Il serait plus exact de parler d'aide à la traduction plutôt que de traducteur, car le résultat fourni doit être le plus souvent corrigé par un humain.
D'autant que s'il est question de spécialités, par exemple manuel de machines-outils ou d(appareillage médical, un apprentissage ne peut se concevoir que dans des logiciels spécialisés.
La traduction de pages web peut se satisfaire de google traduction ou d'un des sites en ligne dont vous trouverez la présentation dans ces liens:
https://translate.google.fr/
Mais ne pas compter obtenir autre chose qu'un salmigondis à peine acceptable pour du Goethe ou du Kant.
Ci-après les liens où vous trouverez un florilège de ces produits en ligne:
https://www.futura-sciences.com/tech/questions-reponses/traducteur-logiciels-traduction-ligne-gratuits-lesquels-utiliser-servir-11493/
https://www.generation-nt.com/comparatif-traducteur-traduction-traduire-translate-logiciels-gratuits-babelfish-babylon-freetranslation-systran-article-951801.html
Sachant que dans certains cas, vous ne pourrez modifier le texte traduit.
Par ailleurs, il vaut mieux que l'utilisateur maîtrise les deux langues pour opérer les ajustements nécessaires en cas d'erreurs ou ambigüités.
Sans doute pour les textes de cette longueur devrez vous opter pour des logiciels à installer comme Systran ou Reverso, mais rien ne vous empêche de tester Google traduction et son complément Google kit, quitte à entrer le texte par chapitres.
Cordialement