A voir également:
- Traduire pdf 300 pages
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Traduire une page - Guide
- Comment faire un pdf - Guide
- Save as pdf - Télécharger - Bureautique
- Séparer pages pdf - Guide
4 réponses
choubaka
Messages postés
39399
Date d'inscription
jeudi 4 avril 2002
Statut
Modérateur
Dernière intervention
3 août 2024
2 101
9 févr. 2021 à 10:42
9 févr. 2021 à 10:42
Bonjour
il existe peut être une notice déjà traduite en français ou anglais.
quelle est cette notice ?
il existe peut être une notice déjà traduite en français ou anglais.
quelle est cette notice ?
georges97
Messages postés
12384
Date d'inscription
lundi 31 janvier 2011
Statut
Contributeur
Dernière intervention
27 octobre 2024
2 375
9 févr. 2021 à 14:29
9 févr. 2021 à 14:29
Bonjour,
Il serait plus exact de parler d'aide à la traduction plutôt que de traducteur, car le résultat fourni doit être le plus souvent corrigé par un humain.
D'autant que s'il est question de spécialités, par exemple manuel de machines-outils ou d(appareillage médical, un apprentissage ne peut se concevoir que dans des logiciels spécialisés.
La traduction de pages web peut se satisfaire de google traduction ou d'un des sites en ligne dont vous trouverez la présentation dans ces liens:
https://translate.google.fr/
Mais ne pas compter obtenir autre chose qu'un salmigondis à peine acceptable pour du Goethe ou du Kant.
Ci-après les liens où vous trouverez un florilège de ces produits en ligne:
https://www.futura-sciences.com/tech/questions-reponses/traducteur-logiciels-traduction-ligne-gratuits-lesquels-utiliser-servir-11493/
https://www.generation-nt.com/comparatif-traducteur-traduction-traduire-translate-logiciels-gratuits-babelfish-babylon-freetranslation-systran-article-951801.html
Sachant que dans certains cas, vous ne pourrez modifier le texte traduit.
Par ailleurs, il vaut mieux que l'utilisateur maîtrise les deux langues pour opérer les ajustements nécessaires en cas d'erreurs ou ambigüités.
Sans doute pour les textes de cette longueur devrez vous opter pour des logiciels à installer comme Systran ou Reverso, mais rien ne vous empêche de tester Google traduction et son complément Google kit, quitte à entrer le texte par chapitres.
Cordialement
Il serait plus exact de parler d'aide à la traduction plutôt que de traducteur, car le résultat fourni doit être le plus souvent corrigé par un humain.
D'autant que s'il est question de spécialités, par exemple manuel de machines-outils ou d(appareillage médical, un apprentissage ne peut se concevoir que dans des logiciels spécialisés.
La traduction de pages web peut se satisfaire de google traduction ou d'un des sites en ligne dont vous trouverez la présentation dans ces liens:
https://translate.google.fr/
Mais ne pas compter obtenir autre chose qu'un salmigondis à peine acceptable pour du Goethe ou du Kant.
Ci-après les liens où vous trouverez un florilège de ces produits en ligne:
https://www.futura-sciences.com/tech/questions-reponses/traducteur-logiciels-traduction-ligne-gratuits-lesquels-utiliser-servir-11493/
https://www.generation-nt.com/comparatif-traducteur-traduction-traduire-translate-logiciels-gratuits-babelfish-babylon-freetranslation-systran-article-951801.html
Sachant que dans certains cas, vous ne pourrez modifier le texte traduit.
Par ailleurs, il vaut mieux que l'utilisateur maîtrise les deux langues pour opérer les ajustements nécessaires en cas d'erreurs ou ambigüités.
Sans doute pour les textes de cette longueur devrez vous opter pour des logiciels à installer comme Systran ou Reverso, mais rien ne vous empêche de tester Google traduction et son complément Google kit, quitte à entrer le texte par chapitres.
Cordialement