Traduction "Tomber n'est pas important. Atterrir est important"

Résolu
PB -  
 ludeb_0255 -
Bonjour,

Je souhaiterais traduire la phrase suivante en latin : "Tomber n'est pas important. Atterrir est important" ou "Tomber n'importe pas, l'important est d'atterrir.

Quelqu'un peut-il m'aider?

Merci à vous,

Configuration: Windows / Edge 18.17763

8 réponses

PB
 
Comme je suis un peu perfectionniste, je souhaiterais utiliser une traduction correcte et appropriée pour le mot "important". Je garderai "atterrire" pour le verbe final.
Comment puis-je dès lors écrire ce premier mot / cette phrase?

Grand merci et bonne soirée,
1
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
Pas facile, les expressions étant très variables selon le contexte ...
On pourrait choisir " Gravis ea non cadere ..."
0
PB
 
Merci pour l'aide !
0
Lila
 
Voici la traduction:
res magni momenti non ad ruinam est ad portum
1
PB
 
Merci.
J'avais déjà essayé les traducteurs en ligne.
Comme la traduction inversée ne donne pas (du tout) la phrase d'origine, j'aurais aimé avoir l'avis d'une personne ayant une bonne connaissance du latin.
Cordialement,
0
monpoit-henry Messages postés 3280 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   665 > PB
 
Peut être au presbytère le plus proche ?
0
monpoit-henry Messages postés 3280 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   665
 
J'ai demandé à la modération du site de déplacer ton message et elle a accepté. Merci !

Nous sommes maintenant sur le forum Loisirs et Divertissement ;)

Ici une personne ayant une bonne connaissance du latin viendra peut être t'aider ?

0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
Utilisateur anonyme
 
Bonjour

Si jamais la citation exacte en français c’est "l'important, n’est pas la chute, c'est l'atterrissage".

;)

0
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
... comme le livre de Ramezi ?
0
PB > Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention  
 
Je ne connais pas le livre de Ramezi.
La citation vient du film La Haine. Je souhaiterais la faire dire à un légionnaire dans une parodie d'Astérix. Cela concerne une private joke avec un ami.
Merci pour votre aide !
0
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
S'il ne s'agit que d'une parodie, tu peux (et tu devrais) utiliser du faux latin, comme :
" Importantum non est cadere, autem atterrire " !

De toutes façons, aucun verbe latin ne saurait traduire atterrir, car les avions n'avaient pas encore été inventés ...

Die enim bona !
0
PB
 
Merci !
J'étais bien conscient de la non simultanéité de César et des avions ;-)
Deux questions :
- Si le verbe "atterrire" est du faux latin, le reste de la phrase est-il du vrai latin ?
- Les oiseaux se posaient déjà dans l'antiquité. Existe-t-il un verbe qui soit relatif à ce mouvement d'atterrissage les concernant?

Merci encore
0
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
Non : le premier et le dernier mot sont de pures inventions ...
Importantum non est cadere, autem atterrire ; les 4 autres sont vrais (et appropriés).

Je n'ai trouvé aucun verbe pouvant convenir pour "se poser" ;
seulement des expressions comme "in terram" ou "super terram" ...
0
ludeb_0255
 
Bonjour à tous,

en effet, "importantum" n'existe pas en latin ; il existe cependant "importans" mais seulement en latin médiéval ; et en outre, il se décline non pas comme la première mais comme la DEUXIÈME classe des adjectifs, de sorte qu'au neutre singulier, cela donne "importans" ;

par ailleurs, "autem" ne se trouve JAMAIS AU DÉBUT d'une proposition ; alors, je suggère plutôt :

" Magnum est non cadere, sed terram tangere ".

(car "terram tangere" signifie "toucher la terre")
0