Traduction exacte d'une musique

Celine_27 -  
 Tortugaga -
Bonjour à tous,

Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour ce type de demande, toutefois, je publie quand même : quelqu'un serait-il en mesure de me traduire correctement le texte ci-dessous, car, bien qu'ayant réussi à en traduire 97% mais ne maîtrisant pas parfaitement l'anglais (US), certaines phrases me paraissent incompréhensibles (par exemple, "Scuttle off into the night").

Le texte :

« Who wants to play a game? It's time to play hide and seek!

(Song)
Run, run, run!
Time to run and hide!
Run, run, run!
And now I'm going to find
You scurry off into the darkness
Hurry, I'm behind you!
Don't you speak!
Hide and seek!

Tiptoe through the cellar or crawl under your bed
Anywhere you've fled
I am going to find you
Stay inside the shadows, all you girls and boys
Don't you make noise
Or I am going to find you

Run, run, run!
Creep up on my grave
Run, run, run!
Stalk the night away
Scuttle off into the night
But what'll be behind you?
Don't you speak!
Hide and seek!

Like a frog inside a skillet, a lobster in a pan
You don't understand
That I am going to find you
Be still as a mountain and quiet as a mouse
'Cause any little sound
And I will surely find you

Tick tick tock
Are you ready or not?
Tick tick tock
Listen to the clock
Hasten off into the night
Don't waste another heartbeat
Don't you speak!
Hide and seek!

(Spoken outro)
Let the countdown begin! 10! 9! 8! 7! 6! 5! 4! 3! 2! 1! Ready or not, here I come! »

D'avance, merci.

1 réponse

  1. diablo13800 Messages postés 3469 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   1 872
     
    Bonjour,

    "Scuttle off into the night" signifie essentiellement "Se précipiter dans la nuit"

    Vous pouvez utilisez https://www.deepl.com/fr/translator pour les traduction Anglais /francais
    0
    1. little boy62 Messages postés 4 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   1 790
       
      +1
      Et salut.

      deepl trouve aussi : "se faufiler dans la nuit".


      ++
      0
    2. Tortugaga
       
      vaut mieux pas traduire vu le texte... c'est quelqu'un qui joue à cache cahce...
      Tic toc tic toc tu es prêt ou pas?

      pas un vocabulaire fabuleux ni un texte génial non plus...comme quoi ce ne sont pas toujours(rarement?) les paroles qui font une bonne chanson...

      Pour les verbes suivis de on ou off(je ne sais plus le nom exact) cela signifie et renforce l'action:
      light on = allume
      light off = éteins ,
      fuck off(va niqu..r....)
      etc..

      Pour la forme (ad hoc):

      Run, run, run!
      cours cours cours
      Time to run and hide!
      le temps de courir et se cacher
      Run, run, run!
      ...
      And now I'm going to find
      Et maintenant je vais trouver
      You scurry off into the darkness
      tu détale hors de la nuit(contrairement à un traducteur auto j'ai un cerveau et sais adapter^^)
      Hurry, I'm behind you!
      dépêche je suis derrière toi
      Don't you speak!
      Hide and seek!
      ne parle pas cahce toi et cherche


      Tiptoe through the cellar or crawl under your bed
      sur la pointe des pieds dans la cave ou rampant sous le lit (j'ai bien dit que les paroles étaient nazes!)
      Anywhere you've fled
      Où que tu t'enfuit
      I am going to find you
      je vais te trouver
      Stay inside the shadows, all you girls and boys
      restez dans les ombres, tous les garçons et les filles(oui bien naze ces lyrics)
      Don't you make noise
      ne fait pas de bruit
      Or I am going to find you
      Où je vais te trouver(sérieux il y a des gens payé pour écrire des trucs pareils?)

      Run, run, run!
      Creep up on my grave//-- rampe sur ma tombe
      Run, run, run!
      Stalk the night away//-- poursuit/harcéle la nuit qui s'en va(où la nuit devant toi mais pas vraiment de traduction littérale away)
      Scuttle off into the night
      But what'll be behind you?//-- mais qu'est qu'il y aura derrière toi
      Don't you speak!//-- ne parle pas
      Hide and seek!//-- cache toi et cherche

      Like a frog inside a skillet, a lobster in a pan
      comme une grenouille dans la poêle, un homard dans une casserole(c'est pire en français ces phrases on voit tout de suite qu'elles sont nazes, au moins en anglais il y a un peu de 'sonorité')
      You don't understand//-- tu ne comrpends pas
      That I am going to find you//-- je vais te trouver
      Be still as a mountain and quiet as a mouse//-- soit calme comme une montagne, silencieux tel la souris
      'Cause any little sound//-- parce le plus petit bruit
      And I will surely find you//-- et je suis sûr de te trouver

      Tick tick tock
      Are you ready or not?
      Tick tick tock
      Listen to the clock
      Hasten off into the night//-- précipité dans la nuit(pas littéral là non plus ,hasten = se hâter)
      Don't waste another heartbeat//-- ne gaspille pas une autre battement de coeur (on le sent l'enjeu lol c'est vraiment pourri comme chanson, même Franky Vincent écris mieux)
      Don't you speak!
      Hide and seek!
      0