A voir également:
- Traduction exacte d'une musique
- Traduction photo gratuit - Guide
- Tubidy.com musique audio mp3 telecharger musique religieuse catholique - Forum Linux / Unix
- Télécharger musique gratuitement sur pc - Télécharger - Conversion & Extraction
- Je cherche une musique - Guide
- Tubidy musique congolaise ✓ - Forum Linux / Unix
1 réponse
diablo13800
Messages postés
2890
Date d'inscription
jeudi 2 juillet 2015
Statut
Membre
Dernière intervention
16 février 2024
1 844
27 nov. 2019 à 10:53
27 nov. 2019 à 10:53
Bonjour,
"Scuttle off into the night" signifie essentiellement "Se précipiter dans la nuit"
Vous pouvez utilisez https://www.deepl.com/fr/translator pour les traduction Anglais /francais
"Scuttle off into the night" signifie essentiellement "Se précipiter dans la nuit"
Vous pouvez utilisez https://www.deepl.com/fr/translator pour les traduction Anglais /francais
30 nov. 2019 à 23:25
Et salut.
deepl trouve aussi : "se faufiler dans la nuit".
++
Modifié le 30 nov. 2019 à 23:48
Tic toc tic toc tu es prêt ou pas?
pas un vocabulaire fabuleux ni un texte génial non plus...comme quoi ce ne sont pas toujours(rarement?) les paroles qui font une bonne chanson...
Pour les verbes suivis de on ou off(je ne sais plus le nom exact) cela signifie et renforce l'action:
light on = allume
light off = éteins ,
fuck off(va niqu..r....)
etc..
Pour la forme (ad hoc):
Run, run, run!
cours cours cours
Time to run and hide!
le temps de courir et se cacher
Run, run, run!
...
And now I'm going to find
Et maintenant je vais trouver
You scurry off into the darkness
tu détale hors de la nuit(contrairement à un traducteur auto j'ai un cerveau et sais adapter^^)
Hurry, I'm behind you!
dépêche je suis derrière toi
Don't you speak!
Hide and seek!
ne parle pas cahce toi et cherche
Tiptoe through the cellar or crawl under your bed
sur la pointe des pieds dans la cave ou rampant sous le lit (j'ai bien dit que les paroles étaient nazes!)
Anywhere you've fled
Où que tu t'enfuit
I am going to find you
je vais te trouver
Stay inside the shadows, all you girls and boys
restez dans les ombres, tous les garçons et les filles(oui bien naze ces lyrics)
Don't you make noise
ne fait pas de bruit
Or I am going to find you
Où je vais te trouver(sérieux il y a des gens payé pour écrire des trucs pareils?)
Run, run, run!
Creep up on my grave//-- rampe sur ma tombe
Run, run, run!
Stalk the night away//-- poursuit/harcéle la nuit qui s'en va(où la nuit devant toi mais pas vraiment de traduction littérale away)
Scuttle off into the night
But what'll be behind you?//-- mais qu'est qu'il y aura derrière toi
Don't you speak!//-- ne parle pas
Hide and seek!//-- cache toi et cherche
Like a frog inside a skillet, a lobster in a pan
comme une grenouille dans la poêle, un homard dans une casserole(c'est pire en français ces phrases on voit tout de suite qu'elles sont nazes, au moins en anglais il y a un peu de 'sonorité')
You don't understand//-- tu ne comrpends pas
That I am going to find you//-- je vais te trouver
Be still as a mountain and quiet as a mouse//-- soit calme comme une montagne, silencieux tel la souris
'Cause any little sound//-- parce le plus petit bruit
And I will surely find you//-- et je suis sûr de te trouver
Tick tick tock
Are you ready or not?
Tick tick tock
Listen to the clock
Hasten off into the night//-- précipité dans la nuit(pas littéral là non plus ,hasten = se hâter)
Don't waste another heartbeat//-- ne gaspille pas une autre battement de coeur (on le sent l'enjeu lol c'est vraiment pourri comme chanson, même Franky Vincent écris mieux)
Don't you speak!
Hide and seek!