Traduction exacte d'une musique

Celine_27 - 27 nov. 2019 à 10:50
 Tortugaga - 30 nov. 2019 à 23:47
Bonjour à tous,

Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour ce type de demande, toutefois, je publie quand même : quelqu'un serait-il en mesure de me traduire correctement le texte ci-dessous, car, bien qu'ayant réussi à en traduire 97% mais ne maîtrisant pas parfaitement l'anglais (US), certaines phrases me paraissent incompréhensibles (par exemple, "Scuttle off into the night").

Le texte :

« Who wants to play a game? It's time to play hide and seek!

(Song)
Run, run, run!
Time to run and hide!
Run, run, run!
And now I'm going to find
You scurry off into the darkness
Hurry, I'm behind you!
Don't you speak!
Hide and seek!

Tiptoe through the cellar or crawl under your bed
Anywhere you've fled
I am going to find you
Stay inside the shadows, all you girls and boys
Don't you make noise
Or I am going to find you

Run, run, run!
Creep up on my grave
Run, run, run!
Stalk the night away
Scuttle off into the night
But what'll be behind you?
Don't you speak!
Hide and seek!

Like a frog inside a skillet, a lobster in a pan
You don't understand
That I am going to find you
Be still as a mountain and quiet as a mouse
'Cause any little sound
And I will surely find you

Tick tick tock
Are you ready or not?
Tick tick tock
Listen to the clock
Hasten off into the night
Don't waste another heartbeat
Don't you speak!
Hide and seek!

(Spoken outro)
Let the countdown begin! 10! 9! 8! 7! 6! 5! 4! 3! 2! 1! Ready or not, here I come! »

D'avance, merci.

1 réponse

diablo13800 Messages postés 2890 Date d'inscription jeudi 2 juillet 2015 Statut Membre Dernière intervention 16 février 2024 1 844
27 nov. 2019 à 10:53
Bonjour,

"Scuttle off into the night" signifie essentiellement "Se précipiter dans la nuit"

Vous pouvez utilisez https://www.deepl.com/fr/translator pour les traduction Anglais /francais
0
little boy62 Messages postés 3584 Date d'inscription lundi 11 novembre 2013 Statut Membre Dernière intervention 15 avril 2024 1 757
30 nov. 2019 à 23:25
+1
Et salut.

deepl trouve aussi : "se faufiler dans la nuit".


++
0
vaut mieux pas traduire vu le texte... c'est quelqu'un qui joue à cache cahce...
Tic toc tic toc tu es prêt ou pas?

pas un vocabulaire fabuleux ni un texte génial non plus...comme quoi ce ne sont pas toujours(rarement?) les paroles qui font une bonne chanson...

Pour les verbes suivis de on ou off(je ne sais plus le nom exact) cela signifie et renforce l'action:
light on = allume
light off = éteins ,
fuck off(va niqu..r....)
etc..

Pour la forme (ad hoc):

Run, run, run!
cours cours cours
Time to run and hide!
le temps de courir et se cacher
Run, run, run!
...
And now I'm going to find
Et maintenant je vais trouver
You scurry off into the darkness
tu détale hors de la nuit(contrairement à un traducteur auto j'ai un cerveau et sais adapter^^)
Hurry, I'm behind you!
dépêche je suis derrière toi
Don't you speak!
Hide and seek!
ne parle pas cahce toi et cherche


Tiptoe through the cellar or crawl under your bed
sur la pointe des pieds dans la cave ou rampant sous le lit (j'ai bien dit que les paroles étaient nazes!)
Anywhere you've fled
Où que tu t'enfuit
I am going to find you
je vais te trouver
Stay inside the shadows, all you girls and boys
restez dans les ombres, tous les garçons et les filles(oui bien naze ces lyrics)
Don't you make noise
ne fait pas de bruit
Or I am going to find you
Où je vais te trouver(sérieux il y a des gens payé pour écrire des trucs pareils?)

Run, run, run!
Creep up on my grave//-- rampe sur ma tombe
Run, run, run!
Stalk the night away//-- poursuit/harcéle la nuit qui s'en va(où la nuit devant toi mais pas vraiment de traduction littérale away)
Scuttle off into the night
But what'll be behind you?//-- mais qu'est qu'il y aura derrière toi
Don't you speak!//-- ne parle pas
Hide and seek!//-- cache toi et cherche

Like a frog inside a skillet, a lobster in a pan
comme une grenouille dans la poêle, un homard dans une casserole(c'est pire en français ces phrases on voit tout de suite qu'elles sont nazes, au moins en anglais il y a un peu de 'sonorité')
You don't understand//-- tu ne comrpends pas
That I am going to find you//-- je vais te trouver
Be still as a mountain and quiet as a mouse//-- soit calme comme une montagne, silencieux tel la souris
'Cause any little sound//-- parce le plus petit bruit
And I will surely find you//-- et je suis sûr de te trouver

Tick tick tock
Are you ready or not?
Tick tick tock
Listen to the clock
Hasten off into the night//-- précipité dans la nuit(pas littéral là non plus ,hasten = se hâter)
Don't waste another heartbeat//-- ne gaspille pas une autre battement de coeur (on le sent l'enjeu lol c'est vraiment pourri comme chanson, même Franky Vincent écris mieux)
Don't you speak!
Hide and seek!
0