Traduction japonais-français
marcus4337
-
Modifié par marcus4337 le 2/02/2014 à 02:33
fune12 Messages postés 2 Date d'inscription dimanche 30 novembre 2014 Statut Membre Dernière intervention 30 novembre 2014 - 30 nov. 2014 à 11:56
fune12 Messages postés 2 Date d'inscription dimanche 30 novembre 2014 Statut Membre Dernière intervention 30 novembre 2014 - 30 nov. 2014 à 11:56
A voir également:
- Traduction japonais-français
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- What is my movie français - Télécharger - Divers TV & Vidéo
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
3 réponses
Utilisateur anonyme
2 févr. 2014 à 07:00
2 févr. 2014 à 07:00
Ce que tu montre ici, ce sont des caractères typographiques japonais.
Tu ne pouras pas les traduire a moin d'avoir un clavier japonais et de reconnaitre chaque signe.
Bonne chance !
Tu ne pouras pas les traduire a moin d'avoir un clavier japonais et de reconnaitre chaque signe.
Bonne chance !
AssassinTourist
Messages postés
5710
Date d'inscription
lundi 16 janvier 2012
Statut
Contributeur
Dernière intervention
29 février 2024
1 311
7 févr. 2014 à 16:40
7 févr. 2014 à 16:40
Bonjour,
Va sur un site japonais pour leur demander. Par exemple Yahoo Questions version japonaise. Tu poses ta question en anglais et demandes qu'on te réponde en anglais.
Va sur un site japonais pour leur demander. Par exemple Yahoo Questions version japonaise. Tu poses ta question en anglais et demandes qu'on te réponde en anglais.
fune12
Messages postés
2
Date d'inscription
dimanche 30 novembre 2014
Statut
Membre
Dernière intervention
30 novembre 2014
1
30 nov. 2014 à 11:56
30 nov. 2014 à 11:56
Bonjour,
En générale, j'utilise des sites de traductions automatiques qui aident à deviner le sens de la phrase. Mais en effet, si il y a des nuances où des caractères typographiques comme dans votre cas, c'est plus difficile. Il faut que ce soit fait par un japonais.
J'avais utilisé ce site pour comprendre un papier de l'ambassade (il fallait que je saisisse bien les nuances ;)
http://bonjourfrancejin.com/????/
En générale, j'utilise des sites de traductions automatiques qui aident à deviner le sens de la phrase. Mais en effet, si il y a des nuances où des caractères typographiques comme dans votre cas, c'est plus difficile. Il faut que ce soit fait par un japonais.
J'avais utilisé ce site pour comprendre un papier de l'ambassade (il fallait que je saisisse bien les nuances ;)
http://bonjourfrancejin.com/????/