[traduction] aide sur un terme niveau serveur

hohun Messages postés 9 Statut Membre -  
rocache Messages postés 1541 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -
Bonjour,

je suis en train de traduire un texte sur une gamme de serveurs IBM, et un mot en particulier me turlupine; je vous donne la phrase:

"ESE is the ideal foundation for building data warehouses,
transaction processing, or Web-based solutions as well as a backend for
packaged solutions like ERP, CRM, and SCM.
"

Que l'on peut traduire par (traduction personnelle) :

"ESE est une base idéale pour la création d’entrepôts de données, le traitement de transactions ou les solutions Web ainsi qu' un XXX pour des solutions telles qu' ERP, CRM ou SCM.

Le problème est ici le mot "backend"; j'ai conscience qu'il n'a pas le même sens que dans, par exemple, l'expression "fichiers backend", c'est pourquoi je sèche un peu. J'ai trouvé "solution dorsale" sur Internet, mais ça me semble plutôt maladroit. Si quelqu'un peut m'aider, je lui en serais reconnaissant :)
A voir également:

1 réponse

rocache Messages postés 1541 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   337
 
Salut Hohun
Tapes define: backend sur google
il y a plusieurs définitions
https://www.google.ch/search?q=define:+backend&hl=fr&lr=&oi=definel&defl=en&gws_rd=ssl
0