Película en francés versión de Quebec

bob92911 -  
Jaipasdidee4 Mensajes publicados 1 Estado Miembro -
Hola, aquí está. Supongo que no soy del agrado de todos, pero he visto bastante películas antes de que salieran en Francia, es decir, en versión francesa de Quebec, y después de esperar mucho tiempo por la salida en buena calidad en Francia, como ustedes dicen "thrufrench", realmente quedé muy, pero muy decepcionado al ver estas versiones originales en francés (ejemplo: Basic, Operación Espada, Scream 2, Triple X, Los Infiltrados, la trilogía de Jason Bourne, 300, Confidence, Inside Man) y otros más.
Me haría realmente muy feliz si pudieran indicarme sitios donde pudiera ver, comprar u otros, este tipo de películas en versión FRANCESA DE QUEBEC.
Han pasado años que busco y nunca he encontrado soluciones!!! Muchas gracias de antemano a quienes puedan ayudarme.
Configuración: Windows Vista Internet Explorer 7.0

15 respuestas

David
 
Las películas traducidas en Quebec hacen, en mi opinión, una distinción mucho mejor de las voces y se destacan en cuanto a la expresión de los personajes. La calidad de las traducciones es mucho mejor ya que los quebequenses están más sensibilizados al inglés americano que es omnipresente en su cultura.
36
IcyFire Mensajes publicados 5 Estado Miembro 2
 
Soy canadiense y personalmente creo que no son mejores para eso, solo que nuestros dobladores son talentosos, y las voces elegidas para los personajes son creíbles para los personajes (a veces en la versión francesa las voces de los viejos no parecen tan viejas, ejemplo Dumbledore, o la emoción no se transmite como Ron Weasley, en la versión francesa era más o menos neutra pero en la québécoise puedes cerrar los ojos (la escena de las arañas en el bosque) y sabías que el personaje tenía cada vez más miedo y ansiedad, y el hecho de que somos una provincia bilingüe puede ser una razón plausible de nuestra facilidad para respetar las versiones en inglés. PD: Estamos rodeados de cultura anglófona (canadiense-inglés y EE. UU.), pero creo que hemos protegido bien nuestro idioma y cultura, por supuesto, está lejos de ser perfecto, y no sentimos la necesidad de cambiar absolutamente los nombres de los personajes para "francizarlos" (ej: Pokémon), simplemente que ahora no tenemos solo un idioma y cultura, somos una mezcla de estas culturas, pero ante todo ¡somos quebequenses!
2
IcyFire Mensajes publicados 5 Estado Miembro 2 > IcyFire Mensajes publicados 5 Estado Miembro
 
¡Atención, no quería que pensáramos que éramos mejores, realmente hay versiones francesas mejores que las de los quebequenses!
0
kta > IcyFire Mensajes publicados 5 Estado Miembro
 
tengo una película en quebequés, una chica de 30 años tenía una voz de niña horrible
qué horror
0
Jessyjoe
 
Tengo otra opinión sobre los doblajes quebequenses. No aprecio mucho los doblajes en VQ porque en la mayoría de las películas, son los mismos dobladores quienes doblan a los personajes principales (por supuesto, también ocurre en la VFF), pero es mucho más pronunciado en la VQ porque hay menos dobladores que en la VFF. Esto hace que prácticamente en todas las grandes películas de Hollywood, los personajes principales tengan exactamente las mismas voces, lo cual es perturbador cuando tienes la imagen de otro actor y escuchas sus voces. Por lo tanto, las voces de la VFF son más variadas y más diferenciables. Estoy de acuerdo en que las traducciones quebequenses son generalmente más acertadas que las francesas, pero a veces la traducción es un poco demasiado literal, como sucede con los títulos de las películas (Cars=Les Bagnoles y así sucesivamente...) Y en cuanto a los franceses, los nombres angloparlantes a veces se pronuncian demasiado a mi gusto, pero eso puede que sea solo una cuestión de hábito.
0
Hector > Jessyjoe
 
La mayoría de los títulos de películas francesas de Francia están mal traducidos y no significan lo mismo. Ejemplo: Slap Shot con Paul Newman que se traduce como Lancer frappé (ese es el término correcto en hockey) por la castañeta o Draft Day con Kevin Costner que trata del reclutamiento en el fútbol traducido como El desafío ??? en lugar de reclutamiento y cuántos más... Mismo idioma pero una cultura tan diferente y esta necesidad de reinventar lo que ya existe...
0