Traducteur arabe - francais

Résolu/Fermé
lea84 Messages postés 3 Statut Membre -  
 nabghik ktare man rohi mais alah yaj3al hade lhoub ydoum o ykama -
Bonjour,pourriez vous svp m'indiquer un site de traduction en ligne de préférence gratuit qui traduise l'arabe (à caractère Français) au Français ; impossible d'en trouver un sur le moteur de recherche google . Merci d'avance ;)
A voir également:

21 réponses

arm57 Messages postés 317 Statut Membre 41
 
Salut, essai Reverso, c'est un traducteur mais je sais pas si il y a arabe. ;-)
24
mouslima
 
Bonsoir

pour le terme Amîneou plutot Amîn,en Islam est employé apres une invocation,cela signifie tout simplement " O Allah exauce mes demandes" quand a attitré ce prenom au Prophete de l'Islam il n ya rien de fondé dessus
J’ai 5 prénoms : Muhammad, le loué , Ahmad celui qui est le plus digne de louange, et al Mahi je suis celui avec qui Allah enlève le kufr, al hachir celui après qui les hommes seront rassemblés, et al Aqib

Et il existe d’autres noms parmi lesquels ceux que Allah a donné au Prophète qui sont Al nabi (Le Prophète) , El oummi (l’illettré), Ash-Shahid (le témoin), l’avertisseur, l’annonciateur, le prêcheur, le miséricordieux, le clément, le bienfait, la miséricorde et la guidée d’Allah..

quand a dire que Dieu et Son Prophete sont les plus savant,cette formule se disait de son vivant,a present on dit Allah est le plus savant= Allahu'alem

et les vrais Savant sont ceux qui parlent le moi et qui savent surtout de quoi il parle

bonne soirée
13
la fOlle
 
ben mwa je cherche un traducteur arabe vers français et copier le doc dessu seulemen je ne trouve pa et sa menerve vs orié pa un site ?
12
mel52li
 
si c'est un petit texte a traduire essaie se site : http://www.translatonline.com/dictionnaire-francais-arabe.htm
0
Amine
 
Salut
Je m'appelle Amine :-)
Je suis d'accord avec ce qu'a écrit notre ami sightimpact (sauf sa dernière phrase..).
Amine veut dire "intègre" et provient en effet du radical A-M-N (d'où proviennent "Amn" (sécurité), "Ta'amin" (assurance), etc. vous voyez l'idée)
Il se trouve que le prophète des musulman a eu ce surnom.

C'est aussi, par le plus grand des hasards, la forme arabisée du mot hébreu "אמן" ("amen")

Source: Je suis arabophone, et je connais bien la religion musulmane (je suis un ex-musulman).

Les vrais savants sont les plus savants. (boutade amicale pour sightimpact)
Bisous.
6

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
zarga bilel
 
merci
5
thiry
 
bonjour,
voici un site de traduction Arabe-Français & Français-Arabe:

http://www.traductionarabe.net
4
adminoth
 
merci
3
saritta
 
salut

je ne conais pas un site spécial à part ceux qui ont été cités mais si vous avez besoin de quelqu'un pour vous apprendre l'arabe ça me fera plaisir de vous aider
3
L0liiTà
 
Coucou !!

Moi j'aimerais beaucoup apprendre,, o moin les truc de bases koi :)
Bisous
0
yetta
 
Bonjour Sariita,

Pourrais-tu m'aider à traduire AId Mabrouk koul aam?
et besmelah?
Merci par avance
0
KIKA > yetta
 
(BONNE FETE) veut dire chez nous AID c'est une fète religieuse musulmane BESMELAH veut dire AU NOM DE DIEU
0
marokia
 
sa va dire Amen
3
xbilaal Messages postés 40 Statut Membre 1
 
http://www.systranet.fr

La beaucoup de langue même arabe - français.
3
mat
 
As u essaye Babylon , c'est un logiciel gratuit de traduction qui gere 67 languages ?

tu peux le télécharger la :http://www.telechargements-securises.com/2010/01/24/telechargez-le-traducteur-babylon-gratuitement/

A ++
3
KOMZIT29
 
Merci pour ton aide.

J'ai fais ce que tu preconisais ,mais....ne suis pas plus avancée! car je ne sais pas ecrire les caractères arabes que je voudrais traduire.
En plus,étant novice là-dedans j'y piges pas grand chose!
Finalement ce que je cherche serait plutot quelqu'un qui veuille bien que je lui transmette une copie de cette phrase à traduire .Mais ,comment faire? Car je suppose qu'ici on ne donne pas son addresse mail?
0
dna.factory Messages postés 29130 Statut Modérateur 1 619
 
"impossible d'en trouver un sur le moteur de recherche google"

non : tu n'as pas cherché, nuance :
https://translate.google.com/

tu as arabe dans la liste des langues

la traduction est pas forcément géniale, mais c'est le mieux que tu auras en informatisé
1
masarin
 
les émirs du pétrole ramassent des milliards a la pelle , mais ils ne sont pas capables de payé un information pour crée un traducteur dans leurs propre longue quelle honte !!!!
1
lea84 Messages postés 3 Statut Membre
 
Bonsoir !! ca ne fonctionne pas j'avais déja essayé avc ce traducteur la .Essai de mettre une phrase en arabe tu verras que ca ne l'a traduit pas ....Tu n'as pas un autre site stp??
Merci qd même .Bonne Soirée .
1
dna.factory Messages postés 29130 Statut Modérateur 1 619
 
bah lexilogos, babelfish et freelang
mais ils feront pas mieux que google (pas beaucoup mieux en tout cas)
après, faut utiliser des logiciels professionels donc payant.

mais bon, comme tu as cherché dans google : https://www.google.fr/search?q=TRADUCTEUR&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&gws_rd=ssl
tu as déja trouvé ces sites là
0
sightimpact
 
Bonsoir,
Je voulais juste revenir sur le mot AMINE qui découle du radical A-M-N qui correspond à la notion de sécurité.
D'ou découlent d'autres mots et utilisations, par exemple :
Moumin -> Croyan -> Celui qui croit, et originellement celui qui est en sécurité, car la foi produit de la sécurité.
A'mine = l'un des attribut du prophet de l'Islam Mouhammed -> Le Loyal -> Car les gens qui dépose chez lui leurs affaires ou leurs secrets savent qu'ils sont en sécurité. Un dépositaire ne peut être que de bonne foi et d'une sécurité sans nul doute pour les déposants.
Amen -> Amine en arabe = Ainsi soit-il ou 'c'est ma foi' -> la sécurité de croire en quelque chose de véridique.
Donc, ont voit bien que A-M-N renvoi à la notion de sécurité.
Aa'mana laka = il a cru en ce que tu as dis ou apporté : sa conviction ou sa foi est sécurisé dans ce que tu dis...
Plusieurs formules consacrées au radical A-M-N existent, mais le sens primaire reste toujours le même.
Dieu est son Prophète sont les plus savant.
Bonne soirée.
1
kika
 
ok je suis une traductrice interprete je peux vous aider
1
KOMZIT29
 
Bonjour KIKA,
Je suis à la recherche de quelquun qui puisse me traduire une courte phrase de l'arabe(je suppose)vers le français(ou anglais ,sinon).
je ne crois pas qu'on puisse écrire des caractères arabes avec les claviers européens?
Alors ? comment faire?
Sinon j'ai dans mes photos une copie de ce texte.
Merci d'avance!
0
nabghik ktare man rohi mais alah yaj3al hade lhoub ydoum o ykama
 
nabghik ktare man rohi mais alah yaj3al hade lhoub ydoum o ykamal balkhire
1
luna
 
Je cherche la même chose que toi! est-ce que tu as trouvé quelque chose? ce seras vraiment très très utile! moi non plu je n'ai rien trouvé sur google,même après y avoir passé des heures.Une amie commence a m'apprendre et ce serais vraiment un aide formidable!
0
MHD
 
Bonjour,

Je suis encore débutant en arabe, mais je pense pouvoir t'éclairer un peu.
Âmîne a plusieurs significations, par exemple, on peut remarquer qu'il ressemble énormément à Amen!
C'est que ce mot vient de la racine A-M-N qui signifie croire (enfin c'est l'un des seuls sens que je connais ^^;)

Sinon, pour en revenir, Âmîne est aussi un prénom qui a plusieur sens. C'est l'un des noms que porte le sceau des prophètes, le prophète de l'islâm, Mouhammad, à lui la paix et bénédiction de Dieu (et non Mahomet comme certains le surnomment pour le dénigrer).

Donc, Âmïne signifie le digne de confiance, loyal, honnête, gardien, et encore plein de mots ayant un rapport avec la confiance.

Voili voilou.
0
ADA
 
Bonjour,

je vai en Egypte en fin de semaine

je cherche la phonètique des mots suivants :


merci pour votre réponse éventuelle
0
Basmah > ADA
 
Quels Mots ??
0
cydouzo
 
Ton expliquation est très correcte HMD mais amine n'a rien a voir avec amen et amine veut avant tout dire avant tout croyant en dieu
0
adil
 
bonsoir a tous je ne sais pas si c'est toujours d'actualité mais pour ceux qui utilise msn j'ai une petite astuce bien sympa

voila il faut rajouté dans vos contacte mtbot@hotmail.com c'est un traducteur génial dite moi ce que vous en penser ...
0
mazoroth
 
bonjour moi jai un texte à faire traduire mais c un fichier word est-ce qu'il y aurait un email a ki lenvoyer pour kil me le traduise, svp merci
0