Recrutement Fansub
mamirin
Messages postés
5
Date d'inscription
Statut
Membre
Dernière intervention
-
mamirin Messages postés 5 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
mamirin Messages postés 5 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Team de Fansub recrute en urgence des timeurs et karamakeurs ayant un minimum d'expérience. Pour le premier poste, formation possible par des membres de la team. Si vous êtes intéressés rendez-vous sur notre site:
http://zakura.fansub.free.fr/forum/viewforum.php?f=3&sid=6cd5b61cd0935438d772f5718a1e38a7
Nous vous attendons avec impatience, notre team jeune et dynamique a besoin de vous alors surtout n'hésitez pas!!
http://zakura.fansub.free.fr/forum/viewforum.php?f=3&sid=6cd5b61cd0935438d772f5718a1e38a7
Nous vous attendons avec impatience, notre team jeune et dynamique a besoin de vous alors surtout n'hésitez pas!!
A voir également:
- Recrutement Fansub
- Recrutement grandes entreprises - Guide
- Last war recrutement avancé - Forum Jeux vidéo
- Bouygues recrutement - Guide
- Message de recrutement alliance - Forum jeux en ligne
- Auchan recrutement - Guide
8 réponses
Moi je ne sait pas si je peut vous aider, sa consiste en quoi? (dsl je n'ai pas tous comprit dans la description)
Excuse moi, j'allais éditer mon message pour donner des précisions, j'en profite pour le faire ici:
Timeur: consiste à synchroniser les sous-titres avec la bande son et les images de la vidéo.
Karamakeur: Il travaille essentiellement sur les génériques (opening et ending) et fait des sous-titres stylisés comme un karaoké.
Timeur: consiste à synchroniser les sous-titres avec la bande son et les images de la vidéo.
Karamakeur: Il travaille essentiellement sur les génériques (opening et ending) et fait des sous-titres stylisés comme un karaoké.
a ok faire des sous titre stylé c'est assez facile (windows movie maker marche bien pour sa nan?)
il faut juste que le texte soit déjà traduit.
il faut juste que le texte soit déjà traduit.
Sauf que le logiciel que nous utilisons pour incruster les sous-titre n'est pas windows movie maker... Je t'invite à venir sur notre site si tu veux avoir plus de précisions, et comme tu l'as très bien dit toi même, le travail du timeur commence une fois que celui du traducteur est terminé.
Ma spécialité étant la traduction, les membres de ma team seront plus qualifiés pour t'expliquer en détail en quoi consiste le travail d'un timeur ou karamakeur.
Nous n'avons jamais mangé personne alors surtout n'hésite pas à venir faire un tour sur notre forum ^^
http://zakura.fansub.free.fr/forum/
Ma spécialité étant la traduction, les membres de ma team seront plus qualifiés pour t'expliquer en détail en quoi consiste le travail d'un timeur ou karamakeur.
Nous n'avons jamais mangé personne alors surtout n'hésite pas à venir faire un tour sur notre forum ^^
http://zakura.fansub.free.fr/forum/
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
ok moi je veux bien t'aider dans la limite du possible mais jene suis pas une surdouée faudra m'éxpliquer.
C sur j'ai l'habitude de regarder des vostfr mais aprés.......
C sur j'ai l'habitude de regarder des vostfr mais aprés.......
Merci beaucoup si tu as peur de passer sur le forum, je te donne mon mail on pourra en discuter un peu plus facilement si tu veux (a partir de la je te donnerai msn si tu veux aussi)
gouttedemer@gmail.com
gouttedemer@gmail.com