Traduction de little sister dans lol le film

Résolu/Fermé
margauxxxx -  
 love de Cullen -
Bonjour!est-ce que quelqu'un aurait la traduction de LITTLE SISTER de jean pierre verdin,la chanson est dans lol le film!
si vous avez la traduction en français vous pourriez la mettre s'il vous plait!
merci d'avance!
A voir également:

22 réponses

sousa
 
alors..
je suis pas sure de tout( certains mots sont chantés top vite), mais c'est à peu près ca

Nous avions l'habitude de dire que nous étions frère et sœur
Nous avions l'habitude de le penser..
Rien n'était plus amer


Aujourd'hui je rompt ma promesse
de rester au dessus de la vanité ( du vide ?)
Aujourd'hui faisons nos promesses
pour demain


Nous avions l'habitude de jouer à tous les jeux où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire et mentir..
( some live in better = certains vivent mieux ??)


Aujourd'hui je rompt ma promesse
de rester au dessus de la vanité
Ajourd'hui faisons nos promesses
pour demain

Nous avions l'habitude de jurer que nous étions frère et sœur
Nous avons toujours su
que tu m'emporterais hors de là

Aujourd'hui je rompt ma promesse
de rester au dessus de la vanité
aujourd'hui faisons notre promesse
pour demain
29
nono
 
bonjour vous avez traduit la chanson en français, moi je n'arrive pas à trouver les paroles en anglais.les avez vous?ou puis-je les trouver?
merci d'avance.
0
champmotteux Messages postés 59 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   10 > nono
 
We used to say
That we were
Brother and sister
We used to think...
Nothing, was every bitter

Today, I break, my promises
to stay out of the emptyness
Today let's make our promises
For tomorrow

we used to play
All the games
where no one's the winner
We used to lie
And make lies
Some live in better

Today i break my promises
To stay out of the emptyness
Today let's make our promises
for tomorrow

La lalalalala La lalalala la(....)

We used to swear
That we were
Brother and sister
We always leave
but you, we'll take me out there

Today, i break, my promises
To stay, out of the emptyness
Today let's make our promises
for tomorrow

La lalalalala La lalalala la(....)
0
TdN
 
J'ai modifié quelques détails de la très bonne traduction de Sousa pour obtenir ceci :


Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser
Que rien n'était plus amer

Aujourd'hui je rompt mes promesses
De rester au dessus de la vanité
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain...


Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire et mentir..
Certains vivent mieux (??)

Aujourd'hui je rompt mes promesses
De rester au dessus de la vanité
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain....


Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions frère et soeur
Nous avons toujours su
Que tu m'emporterais hors de là

Aujourd'hui je rompt mes promesses
De rester au dessus de la vanité
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain...
0
pupuce > champmotteux Messages postés 59 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
oui mais en français c koi les paroles ?????
0
laura01
 
Peut-etre que c'est "some live IT better" , ca serai plus logique car ca donnerai en francais "certains le vivent mieux" .
0
champmotteux Messages postés 59 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   10
 
Nous avons eu l'habitude de dire que nous étions le frère et la soeur. Nous avons eu l'habitude de penser. Rien, n'était trop amer. Aujourd'hui, je me casse, mes promesses, rester dans le vide. Aujourd'hui faisons nos promesses pour demain. Nous avons eu l'habitude de jouer à tous les jeux où personne n'est vainqueur. Nous avons eu l'habitude de mentir et faire des mensonges. Certains vivent mieux. Aujourd'hui je casse mes promesses de rester dans le vide. Aujourd'hui faisons nos promesses pour demain. La, la, la... Nous avons eu l'habitude de jurer que nous étions le frère et la soeur. Nous partons toujours, mais toi, nous partirons ailleurs qu'ici. Aujourd'hui, je me casse, mes promesses de rester, dans le vide. Aujourd'hui faisons nos promesses pour demain.

Je sais pas si c'est bon mais c'est ce que j'ai trouvé sur le site; le mieux avant de faire des nouveau post c'est de chercher un peu car ya plein de post sur LOL
13
misscurly
 
Bonjour,

Je pense que "We used to say" se traduirait par "autrefois" et non pas par "nous avions l'habitude de"


Voila ^^


Sinon très joli film :)
0
the little sister > misscurly
 
tu te goure ma belle !
0
Alice
 
Et je ne pense pas que ce soit, aujourd'hui, je ME casse mais aujourd'hui j'ai cassé ou briser mes promesses!
Il ne faut pas faire du mot à mot sinon parfois ça ne veut rien dire ! Entre le Français et l'Anglais les mots changent et la traduction mot à mot ne marche pas forcément =/
Et Aujourd'hui faisons nos promesses pour demain ça fait un peu bizarre Non ?!
Relisez et vous verrez que certains passages ne sonnent pas du tout français !
Je vais faire ma rabat-joie mais le mot à mot ne marche pas du tout !
0
Ophélie
 
Merci Beaucoup =)
0
bref
 
Bref En gros le chansson explique l'histoire du film De deux personne qui s'était meilleur amis et qui révèle un amour l'un pour l'autre [ Rohh Que c'est choux ]

voila BOnne traduction pour les courageux <3
0
Un type
 
Bonjour, je viens ajouter ma pierre à l'édifice et tenant compte des diverses remarques linguistiques (notamment celle de "didtit") et en faisant confiance à mon oreille plus qu'aux paroles de Lyrics4U qui me semblent un rien bizarre pour certains passages.
C'est une traduction plus littéraire que littérale, j'ai donc mis quelques explications (1 fois en fait ^^).

We used to say                                     Autrefois nous disions                             
That we were                                       Que nous étions
Brother and sister                                 Frère et sœur 
We used to think                                   Autrefois nous pensions
Nothing was ever bitter                            Que rien n’était plus amer.

Today I break                                      Aujourd’hui je romps 
My promises                                        Mes promesses
To stay out of the emptiness.                      Pour ne pas me sentir vide.  (rester hors d'un sentiment de vide)
Today let’s make                                   Aujourd’hui faisons 
Our promises                                       Nos promesses
For tomorrow.                                      Au lendemain

We used to play                                    Autrefois nous jouions
All the games                                      Tous les jeux
Where no one’s the winner                          Auxquels personne ne gagne.
We used to laugh                                   Autrefois nous riions
And make lies... some even better                  Et mentions… parfois (c’est) encore meilleur

Today I break                                      Aujourd’hui je romps 
My promises                                        Mes promesses
To stay out of the emptiness.                      Pour ne pas me sentir vide.  
Today let’s make                                   Aujourd’hui faisons 
Our promises                                       Nos promesses
For tomorrow.                                      Au lendemain

Lalalalalalalalala                                   Lalalalalalalalala

We used to swear                                   Autrefois nous jurions
That we were                                       Que nous étions
Brother and sister                                 Frère et soeur 
We always knew                                     Nous avons toujours su
That you would take me out there.                  Que tu m'en éjecterais

Today I break                                      Aujourd’hui je romps 
My promises                                        Mes promesses
To stay out of the emptiness.                      Pour ne pas me sentir vide.  
Today let’s make                                   Aujourd’hui faisons 
Our promises                                       Nos promesses
For tomorrow.                                      Au lendemain.
6
Un type
 
Désolé pour la mise en page ; à la prévisualisation ça passait
0
une prof
 
ton oreille est effectivement meilleure que tout les sites de paroles que j'ai vus. mais une erreur ce n'est ni some live in better, ni some live it better ou some even better mais SOUND EVEN BETTER, qui veut dire "c'est encore mieux." Je ne vais pas faire un cours de traduction sur SOUND. Ce serait trop long mais SOUND, comme TASTE, FEEL etc. se traduisent difficilement quand ils sont suivis d'un adjectif. On s'approcherait du sens exact en disant à l'entendre (sound) c'est..., à le gouter (TASTE) c'est..., à le toucher (FEEL) c'est... mais ce n'est pas très français.

to stay out of the emptiness: afin de rester en dehors de la solitude (vide)
le TO ici peut être compris de 2 façon différentes: soit in order to (le but) soit simple préposition allant avec TO MAKE A PROMISE TO DO SOMETHING qui indiquerait alors de quelle promesse il s'agit. Je crois que l'interprétation est libre.

That you would take me out there: Que tu m'y (em)menerais.

J'espère avoir éclairer votre soif de connaitre le sens de cette chanson qui pour des raisons de rythme ne peut peut etre pas contenire tout les mots que l'auteur aurait voulu y mettre.
0
Fifiiiii
 
Voila, j'ai les paroles.
Il suffit de parler un petit peu anglais. Bisous

Petite soeur



Les paroles des chansons ne sont plus diffusées,
suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.

Cependant, grâce à notre partenaire Lyrics 4 U,
vous pouvez la plupart du temps retrouver les textes,
en cliquant ici : Texte non disponible pour le moment
(Attention, La Coccinelle n'est pas affiliée à ce site,
et ne fait qu'indexer son contenu automatiquement)
Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser...
Que rien n'était trop amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux
Où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire
Et de dire des mensonges
Laissons donc le meilleur

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalalala La lalalalala Lalalalala (. . )

Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions toujours su
Mais toi, tu m'enlevera de là

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalala la (. . )
3

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
didtit
 
Juste une petite info, je suis étudiante en langues et on l'a vu tout récemment :
To be used to + verbe en -ing= avoir l'habitude de
To used to + verbe= autrefois...

Donc là dans la chanson c'est : "autrefois nous étions frère et soeur"

Salutations !

Margaux
2
.O.o.O.LOL
 
"used to" indique une habitude ancienne, passée, révolue, donc c'est bien "autrefois" mais aussi "avoir l'habitude de".
Donc "we used to say..." veut dire "autrefois, nous avions l'habitude de dire..." ou pour simplifier "nous avions l'habitude de dire", "autrefois" n'étant pas indispensable car l'imparfait indique que ce n'est plus pareil maintenant.

personellement j'ai adoré LOL
0
alisson-197
 
Petite soeur(little sister)


Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions frère et soeur.
Nous avions l'habitude de penser
Que rien ne pouvait jamais être amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer à tous les jeux
Auxquels personne ne peut gagner.
Nous avions l'habitude de rire et de mentir,
Sans jamais s'inquiéter.

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.

La, la, la, etc.

Nous avions l'habitude de jurer d'être frère et soeur.
Mais nous avions toujours su que tu changerais d'avis ( ? ).

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.
2
emmaaa
 
"we used to" se traduit pas un imparfait d'habitude, pas besoin de "avoir l'habitude de "
voila ^^
1
Info
 
Il faut garder le sens de la chanson à l'esprit, et je pense que si elle est dans le film c'est pas pour rien :
Mael chante cette chanson au moment ou il décide en quelque sorte de passer du statut de meilleur ami de Lola ("That we were, brother & sister" est significatif des sentiments qu'il a jusqu'à lors partagé avec Lola), il brise alors les engagements tacites bien sur entre lui et elle ("Today, I break my promises") - à savoir que chacun vit sa vie amoureuse de son coté et qu'ils restent simplement amis - pour dévoiler son amour à Lola, qui le partage. Le reste est une anticipations sur ce qu'il va se passer entre lui et Lola (et ce qui se passe dans le film).
D'autre part il montre que c'est aussi à cause de Lola qu'il en tombe amoureux, que c'est en parte de "sa faute" par le "You would take me out there".
Le reste de la chanson décrit assez bien l'ambiance du film, cette insouciance de la jeunesse ("Play the games" ; "laugh and make lies").

C'est mon interprétation, et je ne prétend pas savoir ce que pensait le réalisateur en choisissant cette chanson.
A Bientôt
1
Mariine_
 
Coucou !

Je pense plutôt que Champmotteux avait raison , puisque ensuite il dit quelque chose comme " We used to played " . Donc je pense que Used to voudrait dire avoir l'habitude . Dans le début , la traduction serait bien " Nous avions l'habitude de dire ... " Puis ensuite " Nous avion l'habitude de ... jouer ... " Mais je ne suis pas sure du verbe .

Voilà ! =D
J'espère que ça pourras aider quelqu'un :)
Je cherche moi aussi une traduction exacte , parce que même si c'est plutôt un bon accent anglais, qui se comprend plutôt bien ... Je ne suis pas très sûre de moi ... x)

PS : Film vraiment trop génial ! Extra ! =D J'ai envie de le revoir des dizaines de fois ! :)
0
Theyarenotyoou
 
We used to say that we were brother and sister- Nous avions l'habitude de dire qu'on nous etions frere et soeur.
We used to think...- Nous avions l'abitude de penser
Nothing, was every bitter-Rien, tout est amer
Today i break my promesses- Aujourd'hui je brize mes promesses
To stay out of emptyness- Pour rester hors du vide
Today let's make our promises- Aujourd'hui laissons nous faire nos promesses
For tomorrow- Pour demain.
we used to play- Nous avions l'habitude de jouer
All the games- a tous les jeux
where no one's the winner- Ou il n'y a jamais de gagnant
We used to lie- On avais l'habitude de mentir
0
chupachups
 
sur lacoccinelle.net , Y a la traduction de "little sister".
0
vivi76790
 
ce film et géniale
j'avous que un mec comme mael j'aimerai bien avoir
mais il ne faut pas prendre c'est reve pour des réaliter lol
0
Biishon Messages postés 1 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
Oui, c'est sur qu'il & beau, j'ai eu l'occasion de le rencontrer avec des copains à lui, & bien il n'y à pas que lui uqi & pas mal ^^

__ Biisous .
0
Parisienne&lt;3 > Biishon Messages postés 1 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
La chance ^^ T'as Rencontré Jérémy !! (Maël) J'aurais Trop aimé etre a ta Place !! Il est juste M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E
0
always Mma <3
 
<ital><code>Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser...
Que rien n'était trop amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux
Où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire
Et de dire des mensonges
Laissons donc le meilleur

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalalala La lalalalala Lalalalala (. . )

Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions toujours su
Mais toi, tu m'enlevera de là

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalala la (. . )
0
Pantalon
 
J'ai du mal à comprendre pourquoi "stat out of the emptiness" est traduit par "rester à l'écart" alors que "emptiness" c'est "un sentiment de vide, de désespoir" ...
Et pourquoi tout le monde traduit "to use to" par la traduction de "to be used to" ...

Certains proposent de bonnes corrections, pourquoi ne pas en prendre compte ?
0
chemise > Pantalon
 
Je suis d'accord avec PANTALON, certaines personnes donnent de très bonnes traductions et d'autres qui traduisent la chanson en français n'en prennent pas compte. Il faudrait vraiment une bonne traduction pour les gens qui cherche sur le site. Voilà . Salut (y)
0
Fake---xs
 
Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser...
Que rien n'était trop amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux
Où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire
Et de dire des mensonges
Laissons donc le meilleur

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalalala La lalalalala Lalalalala (. . )

Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions toujours su
Mais toi, tu m'enlevera de là

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalala la (. . )
0
Viivii
 
Moi c'est Maël que j'adore trop... ^^
il est trop méga giga booo
PUTAIN tro jalouse de lola =(
ell a eu dla chance dan le film elle la embrassé plein de fois !!! lol
encor un super bo mec kon poura plu conaitr psk il va devenir
tré célèbr meme tro mai ten miieu pour luii en meme tem ^^ :)
0
someone
 
ta traduction est très bien, y a juste un ptit truc qui va pas, c'est que tu m'est "nous avions toujours su que tu changerais d'avis. Le texte anglais dit : "We always knew that you will take me out there" et dedans il est mit " wiil take me out there" donc c'est pas elle qui change d'avis mais lui. ET sa ferais plutot " nous avons toujours su que tu me ferais changer d'avis" mais par rapport à la traduction il parle pas d'avis mais je c'est pas ce que sa peut être.
0
titcokine06
 
je pense que kes parole cest sa si vous voulai discuté de se film avec moi pas de souci







Petite soeur :

Autrefois nous disions
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser...
Que rien n'était trop amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux
Où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire
Et de dire des mensonges
Laissons donc le meilleur

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalalala La lalalalala Lalalalala (. . )

Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions

Frère et soeur
Nous avions toujours su
Mais toi, tu m'enlevera de là

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalala la (. . )
0
thelolitruc
 
Autrefois on disais
Qu'on était
Comme frère et sœur
On pensait ...
Que rien n'était plus amer

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De ne jamais tomber dans le vide
Mais aujourd'hui, faisons nos promesses
Pour demain

On jouait
Tout les jeux
Où il n'y avait pas de gagnants
On mentait
Et en faisait des mensonges.
Certains vivent mieux.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De ne jamais tomber dans le vide
Mais aujourd'hui, faisons nos promesses
Pour demain

La lalalalala, La lalalala la (....)

On se jurait
Que l'on était
Comme frère et sœur
On partait toujours
Mais toi, on m'emmènera hors d'ici

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De ne jamais tomber dans le vide
Mais aujourd'hui, faisons nos promesses
Pour demain

La lalalalala, La lalalala la(....)

voila moi je pense que c'est sa
0
dede > thelolitruc
 
Je pense moi osi que We used to say veut dire "Autrefois on disaient qu'on étaient frère et soeur"
0
dede > thelolitruc
 
QUI VEUT BAISER AVEC MOI ???????
LOL XD
0
melinda > dede
 
je voudrais savoir qui est jean phillipe verdin en fait sa vie (autobigraphie) merci
0
x3- Mathilde
 
Super film ! =)
0
Laaala
 
Bonjours les guuus.
Je vais vous donné ma traduction car ce n'es pas: aujourd'hui je me casse, mes promesses. <-- sur que c'est faut.

Nous avions l'habitude de dire
Que nous avons été
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser ...
Rien,
A tout amer

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

Nous avions l'habitude de jouer
Tous les jeux
Là où personne n'est le vainqueur
Nous avions l'habitude de rire ...
Et le mensonge,
Certains vivent dans le meilleures

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

La lalalalala La la lalalalala (....)

Nous avions l'habitude de prêter serment
Que nous avons été
Frère et soeur
Nous avons toujours laisser ...
Mais vous,
Prenez-moi là-bas

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

La lalalalala La lalalala la (....)
0
Kenza2351 Messages postés 2 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions frère et soeur.
Nous avions l'habitude de penser
Que rien ne pouvait jamais être amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer à tous les jeux
Auxquels personne ne peut gagner.
Nous avions l'habitude de rire et de mentir,
Sans jamais s'inquiéter.

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.

La, la, la, etc.

Nous avions l'habitude de jurer d'être frère et soeur.
Mais nous avions toujours su que tu changerais d'avis ( ? ).

Aujourd'hui, je brise mes promesses de rester à l'écart.
Aujourd'hui, faisons nos promesses pour demain.


voila je crois bien que c'est ca la bonne traduction
0