A voir également:
- Traduction créole anglais texte
- Money logiciel - Télécharger - Comptabilité & Facturation
- Logiciel - Guide
- Ce logiciel gratuit répare automatiquement votre PC quand Windows a des problèmes - Guide
- Logiciel montage vidéo gratuit windows 10 - Guide
- Logiciel de sauvegarde gratuit - Guide
4 réponses
Salut Leliana,
Deepl est effectivement très bien. Je viens de faire un essai en prenant ta question et en la traduisant en anglais, le résultat me parait bon. J'ai fait comme toi, pris le texte traduit en anglais pour le retraduire en français et c'est pareil à ta question au mot près.
du coup, j'ai fait le même test français > japonais - japonais > français et là, il y a quelques petites imperfection, c'est vrai.
Rien de grave si tu veux juste traduire pour toi, mais c'est peut être un peu léger pour un usage professionnel.
Le truc, c'est que Deepl, à la base ne faisait que quelques langues "basiques". J'ai été étonné de voir tout ce qu'ils proposent aujourd'hui. mais du coup, ces langues rajoutées ne sont peut être pas encore très au point. De plus, pour des langues comme le japonais, je pense que c'est dur d'arriver à un résultat nickel.
Ça me parait difficile de traduire des textes littéraires uniquement avec un logiciel, si c'est quelques phrases, pourquoi pas, mais un texte.. et c'est bien pour ça qu'il existe des traducteurs pro :)
Bref, tu devrais faire des test (aller retour)avec des langues qui te concernent (inutile de tester le japonais si tu n'en as pas besoin, par exemple) et garder uniquement celle qui collent bien.
Pour le reste, la solution gratuite et robotisée me semble difficile..
Deepl est effectivement très bien. Je viens de faire un essai en prenant ta question et en la traduisant en anglais, le résultat me parait bon. J'ai fait comme toi, pris le texte traduit en anglais pour le retraduire en français et c'est pareil à ta question au mot près.
du coup, j'ai fait le même test français > japonais - japonais > français et là, il y a quelques petites imperfection, c'est vrai.
Rien de grave si tu veux juste traduire pour toi, mais c'est peut être un peu léger pour un usage professionnel.
Le truc, c'est que Deepl, à la base ne faisait que quelques langues "basiques". J'ai été étonné de voir tout ce qu'ils proposent aujourd'hui. mais du coup, ces langues rajoutées ne sont peut être pas encore très au point. De plus, pour des langues comme le japonais, je pense que c'est dur d'arriver à un résultat nickel.
Ça me parait difficile de traduire des textes littéraires uniquement avec un logiciel, si c'est quelques phrases, pourquoi pas, mais un texte.. et c'est bien pour ça qu'il existe des traducteurs pro :)
Bref, tu devrais faire des test (aller retour)avec des langues qui te concernent (inutile de tester le japonais si tu n'en as pas besoin, par exemple) et garder uniquement celle qui collent bien.
Pour le reste, la solution gratuite et robotisée me semble difficile..
Bonjour Lucky,
Je te remercie de ta réponse que je viens de lire avec intérêt.
Deepl traduit très bien c'est vrai, mais il a aussi le défaut de ne pas traduire pas les noms propres.
Un institutrice de mon histoire s'appelle Madame Grenouille, et il ne le traduit jamais à chaque fois.
Ou alors, ma petite héroïne de mon histoire s'appelle Etoile filante, et il me le traduit toujours en anglais, peu importe la langue choisie.
Ce que je ne m'explique pas, c'est comment se fait-il qu'il n'y a absolument aucune mauvaise critique sur ce logiciel sur le net?
Même les plus grands magazines et les journaux en font l'éloge. Et ils précisent même que beaucoup d' entreprises font appel à lui pour traduire leurs documents professionnels.
Alors je ne sais que penser, car traduire mes histoires en d'autres langues me permettrait de les diffuser à plus grande échelle. :-/
Je vais envoyer un mail à Deepl pour tenter d'éclaircir avec eux ce mystère de retour de traduction qui suivant les langues ne colle pas avec la langue d'où est partie la traduction.
Je te remercie de ta réponse que je viens de lire avec intérêt.
Deepl traduit très bien c'est vrai, mais il a aussi le défaut de ne pas traduire pas les noms propres.
Un institutrice de mon histoire s'appelle Madame Grenouille, et il ne le traduit jamais à chaque fois.
Ou alors, ma petite héroïne de mon histoire s'appelle Etoile filante, et il me le traduit toujours en anglais, peu importe la langue choisie.
Ce que je ne m'explique pas, c'est comment se fait-il qu'il n'y a absolument aucune mauvaise critique sur ce logiciel sur le net?
Même les plus grands magazines et les journaux en font l'éloge. Et ils précisent même que beaucoup d' entreprises font appel à lui pour traduire leurs documents professionnels.
Alors je ne sais que penser, car traduire mes histoires en d'autres langues me permettrait de les diffuser à plus grande échelle. :-/
Je vais envoyer un mail à Deepl pour tenter d'éclaircir avec eux ce mystère de retour de traduction qui suivant les langues ne colle pas avec la langue d'où est partie la traduction.
Salut Leliana,
S'il y a beaucoup d'éloge pour Deepl, c'est qu'il est meilleur que les autres, notamment Google Trad, et qu'il convient bien pour des textes informatif, commerciaux ou autres du genre. Il y a peu d'incohérence et ce genre de texte supporte une légère approximation. Ce qui, comme je le disais, n'est pas le cas de textes littéraires, même peu compliqués. il y a trop de nuances et de subtilités et pour le coup, l'approximation n'a pas sa place. La preuve en est, ça ne te satisfait pas.
Ce que tu peux faire, je viens de le tester avec le japonais, c'est traduire d'abord en anglais, puis, de l'anglais, dans une autre langue. il me semble que c'est un peu mieux (sauf pour madame grenouille..)
Il faut savoir que les éditeurs, quand il ont besoin d'une traduction du japonais, par exemple n’emploient pas forcement un traducteur japonais. Si l'ouvrage a déjà été traduit en anglais, il vont partir de cette version et prendre un traducteur anglais. C'est plus facile à trouver et moins onéreux.
Tout ça pour dire que, même au niveau professionnel, les traductions sont loin d'être toujours satisfaisantes !
Donc, soit tu bidouilles avec Deepl, soit tu sera obligé de payer un traducteur professionnel..
Bonne continuation dans des projets
S'il y a beaucoup d'éloge pour Deepl, c'est qu'il est meilleur que les autres, notamment Google Trad, et qu'il convient bien pour des textes informatif, commerciaux ou autres du genre. Il y a peu d'incohérence et ce genre de texte supporte une légère approximation. Ce qui, comme je le disais, n'est pas le cas de textes littéraires, même peu compliqués. il y a trop de nuances et de subtilités et pour le coup, l'approximation n'a pas sa place. La preuve en est, ça ne te satisfait pas.
Ce que tu peux faire, je viens de le tester avec le japonais, c'est traduire d'abord en anglais, puis, de l'anglais, dans une autre langue. il me semble que c'est un peu mieux (sauf pour madame grenouille..)
Il faut savoir que les éditeurs, quand il ont besoin d'une traduction du japonais, par exemple n’emploient pas forcement un traducteur japonais. Si l'ouvrage a déjà été traduit en anglais, il vont partir de cette version et prendre un traducteur anglais. C'est plus facile à trouver et moins onéreux.
Tout ça pour dire que, même au niveau professionnel, les traductions sont loin d'être toujours satisfaisantes !
Donc, soit tu bidouilles avec Deepl, soit tu sera obligé de payer un traducteur professionnel..
Bonne continuation dans des projets
si tu ne veut pas que Deepl traduise un mot ou un nom , il faut le mettre entre guillemets ex : " Etoile filante" .
exemple : un soir " Etoile filante" etait partie faire un tour de la galaxie et avait rencontré la lune .
Traduction Deepl: one evening, “Etoile filante” went on a tour of the galaxy and met the moon
Ce logiciel est vraiment bon et, bien sûr, meilleur que Google Translate. La traduction ne consiste pas seulement à interpréter un mot d'une langue à une autre. Vous devez connaître de nombreuses nuances qui rendent le langage vivant et permettent également aux gens de comprendre ce que vous souhaitez leur dire.