Que vaut réellement le logiciel Deepl svp?

Fermé
Leliana222 Messages postés 17 Date d'inscription mercredi 7 mars 2018 Statut Membre Dernière intervention 2 août 2021 - 25 avril 2020 à 00:55
etan_4263 Messages postés 1 Date d'inscription lundi 4 mai 2020 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2020 - 4 mai 2020 à 14:26
Bonjour à toutes et à tous,

Je viens vous voir, car je suis une auteure-illustratrice pour enfants, et j'utilise le logiciel Deepl pour traduire mes histoires en plusieurs langues.

Après avoir essayé de trouver des critiques ou des mauvais avis d'utilisateurs sur ce logiciel pour éviter les mauvaises surprises, je n'ai absolument rien trouvé sur le net qui aille dans ce sens.

Toutes les critiques que j'ai trouvées sont toutes élogieuses envers ce logiciel.

Mais je reste complètement sceptique sur cette question et j'aurais donc besoin d'être éclairée par celles et ceux qui pourraient me répondre s'il-vous-plait:

Pourquoi quand j'écris un paragraphe en français dans Deepl, et que je met ensuite sa traduction en japonais (par exemple) pour la remettre en traduction française, afin de vérifier que Deepl m'a bien traduit mon paragraphe,

la traduction du paragraphe en japonais n'a absolument rien à voir avec mon paragraphe initial en français? Du moins il y a beaucoup d'incohérences.

Ca m'inquiète et j'aurais aimé savoir s'il y a une raison logique à ce que je viens de vous expliquer s'il-vous-plait? :-/

Je vous remercie de vos réponses et vous souhaites à toutes et à tous une excellente journée. :-)



Configuration: Windows / Chrome 81.0.4044.113
A voir également:

4 réponses

Salut Leliana,

Deepl est effectivement très bien. Je viens de faire un essai en prenant ta question et en la traduisant en anglais, le résultat me parait bon. J'ai fait comme toi, pris le texte traduit en anglais pour le retraduire en français et c'est pareil à ta question au mot près.
du coup, j'ai fait le même test français > japonais - japonais > français et là, il y a quelques petites imperfection, c'est vrai.
Rien de grave si tu veux juste traduire pour toi, mais c'est peut être un peu léger pour un usage professionnel.

Le truc, c'est que Deepl, à la base ne faisait que quelques langues "basiques". J'ai été étonné de voir tout ce qu'ils proposent aujourd'hui. mais du coup, ces langues rajoutées ne sont peut être pas encore très au point. De plus, pour des langues comme le japonais, je pense que c'est dur d'arriver à un résultat nickel.
Ça me parait difficile de traduire des textes littéraires uniquement avec un logiciel, si c'est quelques phrases, pourquoi pas, mais un texte.. et c'est bien pour ça qu'il existe des traducteurs pro :)

Bref, tu devrais faire des test (aller retour)avec des langues qui te concernent (inutile de tester le japonais si tu n'en as pas besoin, par exemple) et garder uniquement celle qui collent bien.
Pour le reste, la solution gratuite et robotisée me semble difficile..
0
Leliana222 Messages postés 17 Date d'inscription mercredi 7 mars 2018 Statut Membre Dernière intervention 2 août 2021
Modifié le 25 avril 2020 à 09:40
Bonjour Lucky,

Je te remercie de ta réponse que je viens de lire avec intérêt.

Deepl traduit très bien c'est vrai, mais il a aussi le défaut de ne pas traduire pas les noms propres.

Un institutrice de mon histoire s'appelle Madame Grenouille, et il ne le traduit jamais à chaque fois.

Ou alors, ma petite héroïne de mon histoire s'appelle Etoile filante, et il me le traduit toujours en anglais, peu importe la langue choisie.

Ce que je ne m'explique pas, c'est comment se fait-il qu'il n'y a absolument aucune mauvaise critique sur ce logiciel sur le net?

Même les plus grands magazines et les journaux en font l'éloge. Et ils précisent même que beaucoup d' entreprises font appel à lui pour traduire leurs documents professionnels.

Alors je ne sais que penser, car traduire mes histoires en d'autres langues me permettrait de les diffuser à plus grande échelle. :-/

Je vais envoyer un mail à Deepl pour tenter d'éclaircir avec eux ce mystère de retour de traduction qui suivant les langues ne colle pas avec la langue d'où est partie la traduction.
0
Salut Leliana,

S'il y a beaucoup d'éloge pour Deepl, c'est qu'il est meilleur que les autres, notamment Google Trad, et qu'il convient bien pour des textes informatif, commerciaux ou autres du genre. Il y a peu d'incohérence et ce genre de texte supporte une légère approximation. Ce qui, comme je le disais, n'est pas le cas de textes littéraires, même peu compliqués. il y a trop de nuances et de subtilités et pour le coup, l'approximation n'a pas sa place. La preuve en est, ça ne te satisfait pas.

Ce que tu peux faire, je viens de le tester avec le japonais, c'est traduire d'abord en anglais, puis, de l'anglais, dans une autre langue. il me semble que c'est un peu mieux (sauf pour madame grenouille..)

Il faut savoir que les éditeurs, quand il ont besoin d'une traduction du japonais, par exemple n’emploient pas forcement un traducteur japonais. Si l'ouvrage a déjà été traduit en anglais, il vont partir de cette version et prendre un traducteur anglais. C'est plus facile à trouver et moins onéreux.
Tout ça pour dire que, même au niveau professionnel, les traductions sont loin d'être toujours satisfaisantes !

Donc, soit tu bidouilles avec Deepl, soit tu sera obligé de payer un traducteur professionnel..

Bonne continuation dans des projets
0
Utilisateur anonyme
25 avril 2020 à 11:59
Les traducteurs (tous) s'en sortent très mal avec les doubles sens et autres subtilités.
0
etan_4263 Messages postés 1 Date d'inscription lundi 4 mai 2020 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2020
4 mai 2020 à 14:26
Ce logiciel est vraiment bon et, bien sûr, meilleur que Google Translate. La traduction ne consiste pas seulement à interpréter un mot d'une langue à une autre. Vous devez connaître de nombreuses nuances qui rendent le langage vivant et permettent également aux gens de comprendre ce que vous souhaitez leur dire.
0