Entender el porqué de los doblajes malos
yayou
Mensajes publicados
1170
Fecha de registro
Estado
Miembro
Última intervención
-
Livine Mensajes publicados 6784 Estado Miembro -
Livine Mensajes publicados 6784 Estado Miembro -
Hola amigos,
He revisado la obra maestra de Jackie Chan, El Maestro Borracho 2. Hasta ahora, siempre había visto la película en VFF y esta vez intenté la VFI que en realidad es la VFQ. Pero, para mi gran sorpresa, hay grandes diferencias de sentido entre las dos versiones. La VFI es mucho más coherente que la VFF en la que se dicen muchas cosas extrañas. El único defecto real de la VFI es que no tiene el magnífico tema oficial de la película. Realmente me gustaría entender cómo es posible que se deforme tanto una obra. ¿Sobre qué base traducen los traductores una obra?
--
Si alguien hace algo bien, imítalo. Y cuando alguien hace algo mal, busca en ti mismo en qué lo imitas. (Confucio)
He revisado la obra maestra de Jackie Chan, El Maestro Borracho 2. Hasta ahora, siempre había visto la película en VFF y esta vez intenté la VFI que en realidad es la VFQ. Pero, para mi gran sorpresa, hay grandes diferencias de sentido entre las dos versiones. La VFI es mucho más coherente que la VFF en la que se dicen muchas cosas extrañas. El único defecto real de la VFI es que no tiene el magnífico tema oficial de la película. Realmente me gustaría entender cómo es posible que se deforme tanto una obra. ¿Sobre qué base traducen los traductores una obra?
--
Si alguien hace algo bien, imítalo. Y cuando alguien hace algo mal, busca en ti mismo en qué lo imitas. (Confucio)
1 respuesta
-
Hola
Creo que hay una regla de la decencia (vulgaridades), luego algunos juegos de palabras están mal traducidos y no suenan igual, además, las letras deben seguir más o menos el movimiento de los labios del actor para no quedar demasiado "desincronizadas", pero estoy de acuerdo, algunos doblajes desvirtúan el sentido de los diálogos de la película.
--
¿Podrían poner su discusión en resuelto cuando tengan la respuesta correcta? Gracias.-
Hola,
añadiré que una traducción literal de los diálogos o de los nombres de las películas puede resultar arriesgada.
Como prueba, la película "Cariño, he encogido a los niños", una obra maestra del cine. En el lado francés no hay problema con el título, en el lado canadiense creo saber que la palabra gosses es sinónimo de "testículos", lo que da un sentido completamente diferente a esta película familiar, por cierto. -
-