Les traductions à la c....
pachanga
Messages postés
928
Statut
Membre
-
pachanga Messages postés 928 Statut Membre -
pachanga Messages postés 928 Statut Membre -
Bonjour,
j'habite le quebec ( canada ) et je constate avec les années que les films, même s'ils datent de longtemps, ont des nouvelles traductions francaises, vraiment minables.
C'est le cas de "die hard with a vengence" avec bruce willis.
j'ai la vieille version francaise de cette année là, sur cassette VHS.
Aujourd'hui ils l'ont presenté à la télé, avec une nouvelle traduction francaise completement insignifiante.
Pourquoi ils font ça ?! c'est parce que des mots de l'ancienne version n'ont plus leur place aujourd'hui ?
Merci.
j'habite le quebec ( canada ) et je constate avec les années que les films, même s'ils datent de longtemps, ont des nouvelles traductions francaises, vraiment minables.
C'est le cas de "die hard with a vengence" avec bruce willis.
j'ai la vieille version francaise de cette année là, sur cassette VHS.
Aujourd'hui ils l'ont presenté à la télé, avec une nouvelle traduction francaise completement insignifiante.
Pourquoi ils font ça ?! c'est parce que des mots de l'ancienne version n'ont plus leur place aujourd'hui ?
Merci.
A voir également:
- Die hard traduction québec
- Google traduction photo - Guide
- Hard disk sentinel - Télécharger - Divers Utilitaires
- Hard reset pc - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Bible hébreu traduction mot à mot pdf - Télécharger - Vie quotidienne
4 réponses
Bonjour,
Parfois, c'est à cause de problèmes sons sur les anciennes versions.
Ou bien alors, imagine que le doubleur du 1 soit mort, il aura été remplacé. Donc, pour faire plus logique et ne pas donner l'impression que la voix a changé entre deux épisodes, ils refont le 1 pour une sortie en dvd ou blueray.
Ou bien alors ils ont du modifier un truc qui était pas raccord ...
Je me souviens avoir aussi râlé quand mon film préféré (à savoir le Roi Lion oui oui ;) ) a été re-doublé. Mais bon, on s'y fait vite.
Adrien
Parfois, c'est à cause de problèmes sons sur les anciennes versions.
Ou bien alors, imagine que le doubleur du 1 soit mort, il aura été remplacé. Donc, pour faire plus logique et ne pas donner l'impression que la voix a changé entre deux épisodes, ils refont le 1 pour une sortie en dvd ou blueray.
Ou bien alors ils ont du modifier un truc qui était pas raccord ...
Je me souviens avoir aussi râlé quand mon film préféré (à savoir le Roi Lion oui oui ;) ) a été re-doublé. Mais bon, on s'y fait vite.
Adrien
Je sais que l'ancien doubleur de bruce willis au quebec n,est pas mort.
Mais il y a une nouvelle doublure maintenant pour la serie diehard et les traductions des gros mots à l'époque sont devenues complètement farfelues de nos jours.
ce n'est plus aussi divertisant qu'avant..
Mais il y a une nouvelle doublure maintenant pour la serie diehard et les traductions des gros mots à l'époque sont devenues complètement farfelues de nos jours.
ce n'est plus aussi divertisant qu'avant..
Attention à ne pas confondre la VF et la VQ
VFF = version française de France
VFQ = Version française québécoise
Bruce Willis a été doublé par Patrick Poivey dans la VFF
Bruce Willis a été doublé par Jean-Luc Montminy dans la VFQ.
Il y a donc 2 doublages en français.
Les français n'aiment pas les VQ et les québecois préfèrent la VQ.
C'est surtout le dialogue qui diffère entre les 2 versions car le "vrai" français est assez différent (niveau expression) que le français québécois.
VFF = version française de France
VFQ = Version française québécoise
Bruce Willis a été doublé par Patrick Poivey dans la VFF
Bruce Willis a été doublé par Jean-Luc Montminy dans la VFQ.
Il y a donc 2 doublages en français.
Les français n'aiment pas les VQ et les québecois préfèrent la VQ.
C'est surtout le dialogue qui diffère entre les 2 versions car le "vrai" français est assez différent (niveau expression) que le français québécois.
je te dirais que beaucoup de quebecois préfèrent les traduction francaises, surtout les generations 30 ans et plus, les plus jeunes commencent à être habitués au nouvelles traductions québecoises. C'est bien patrick poivey dans les anciennes versions, que j'aime mieux.
Mais mon problème n'est pas le traducteur, mais les nouveaux textes. les jurons, les insultes,
ce n'est plus comme avant, peutêtre la nouvelle generation est trop "fragile" pour les conversations dans les films ?...
Et même si la traduction se passe au quebec, les traductions prennent quand même un sens francais, plus que quebecois. si c'était du quebecois 100% les francais ne comprendraient rien ! lol.
Mais mon problème n'est pas le traducteur, mais les nouveaux textes. les jurons, les insultes,
ce n'est plus comme avant, peutêtre la nouvelle generation est trop "fragile" pour les conversations dans les films ?...
Et même si la traduction se passe au quebec, les traductions prennent quand même un sens francais, plus que quebecois. si c'était du quebecois 100% les francais ne comprendraient rien ! lol.
Bonjour,
Et que pensent les québécois de la doublure française de Marilyn Monroe, par exemple?
C'était assez pitoyable, à mon avis, parce que ça, plus les rôles de pimbêches dont l'a souvent gratifiée le cinéma hollywoodien, ce n'était pas fait pour que le public français comprenne le gâchis.
Quant aux jeux de mots, je me souviens des traductions laborieuses des très anglais Monty Python et du Muppet show, dans les années 70...
Linux Mageia 1 Firefox ESR 10
Et que pensent les québécois de la doublure française de Marilyn Monroe, par exemple?
C'était assez pitoyable, à mon avis, parce que ça, plus les rôles de pimbêches dont l'a souvent gratifiée le cinéma hollywoodien, ce n'était pas fait pour que le public français comprenne le gâchis.
Quant aux jeux de mots, je me souviens des traductions laborieuses des très anglais Monty Python et du Muppet show, dans les années 70...
Linux Mageia 1 Firefox ESR 10