Les traductions à la c....
pachanga
Messages postés
837
Date d'inscription
mercredi 14 mai 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
1 juin 2021
-
5 août 2012 à 06:57
pachanga Messages postés 837 Date d'inscription mercredi 14 mai 2008 Statut Membre Dernière intervention 1 juin 2021 - 24 déc. 2012 à 03:19
pachanga Messages postés 837 Date d'inscription mercredi 14 mai 2008 Statut Membre Dernière intervention 1 juin 2021 - 24 déc. 2012 à 03:19
A voir également:
- Die hard traduction québec
- Traduction photo gratuit - Guide
- Hard disk sentinel - Télécharger - Divers Utilitaires
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Hard reset pc - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
4 réponses
adrienDN11
Messages postés
467
Date d'inscription
vendredi 24 avril 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
5 janvier 2015
137
5 août 2012 à 07:08
5 août 2012 à 07:08
Bonjour,
Parfois, c'est à cause de problèmes sons sur les anciennes versions.
Ou bien alors, imagine que le doubleur du 1 soit mort, il aura été remplacé. Donc, pour faire plus logique et ne pas donner l'impression que la voix a changé entre deux épisodes, ils refont le 1 pour une sortie en dvd ou blueray.
Ou bien alors ils ont du modifier un truc qui était pas raccord ...
Je me souviens avoir aussi râlé quand mon film préféré (à savoir le Roi Lion oui oui ;) ) a été re-doublé. Mais bon, on s'y fait vite.
Adrien
Parfois, c'est à cause de problèmes sons sur les anciennes versions.
Ou bien alors, imagine que le doubleur du 1 soit mort, il aura été remplacé. Donc, pour faire plus logique et ne pas donner l'impression que la voix a changé entre deux épisodes, ils refont le 1 pour une sortie en dvd ou blueray.
Ou bien alors ils ont du modifier un truc qui était pas raccord ...
Je me souviens avoir aussi râlé quand mon film préféré (à savoir le Roi Lion oui oui ;) ) a été re-doublé. Mais bon, on s'y fait vite.
Adrien
pachanga
Messages postés
837
Date d'inscription
mercredi 14 mai 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
1 juin 2021
31
18 déc. 2012 à 20:05
18 déc. 2012 à 20:05
Je sais que l'ancien doubleur de bruce willis au quebec n,est pas mort.
Mais il y a une nouvelle doublure maintenant pour la serie diehard et les traductions des gros mots à l'époque sont devenues complètement farfelues de nos jours.
ce n'est plus aussi divertisant qu'avant..
Mais il y a une nouvelle doublure maintenant pour la serie diehard et les traductions des gros mots à l'époque sont devenues complètement farfelues de nos jours.
ce n'est plus aussi divertisant qu'avant..
Injhall
Messages postés
3563
Date d'inscription
vendredi 13 juillet 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
2 août 2013
1 018
Modifié par Injhall le 18/12/2012 à 20:22
Modifié par Injhall le 18/12/2012 à 20:22
Attention à ne pas confondre la VF et la VQ
VFF = version française de France
VFQ = Version française québécoise
Bruce Willis a été doublé par Patrick Poivey dans la VFF
Bruce Willis a été doublé par Jean-Luc Montminy dans la VFQ.
Il y a donc 2 doublages en français.
Les français n'aiment pas les VQ et les québecois préfèrent la VQ.
C'est surtout le dialogue qui diffère entre les 2 versions car le "vrai" français est assez différent (niveau expression) que le français québécois.
VFF = version française de France
VFQ = Version française québécoise
Bruce Willis a été doublé par Patrick Poivey dans la VFF
Bruce Willis a été doublé par Jean-Luc Montminy dans la VFQ.
Il y a donc 2 doublages en français.
Les français n'aiment pas les VQ et les québecois préfèrent la VQ.
C'est surtout le dialogue qui diffère entre les 2 versions car le "vrai" français est assez différent (niveau expression) que le français québécois.
pachanga
Messages postés
837
Date d'inscription
mercredi 14 mai 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
1 juin 2021
31
Modifié par pachanga le 24/12/2012 à 03:11
Modifié par pachanga le 24/12/2012 à 03:11
je te dirais que beaucoup de quebecois préfèrent les traduction francaises, surtout les generations 30 ans et plus, les plus jeunes commencent à être habitués au nouvelles traductions québecoises. C'est bien patrick poivey dans les anciennes versions, que j'aime mieux.
Mais mon problème n'est pas le traducteur, mais les nouveaux textes. les jurons, les insultes,
ce n'est plus comme avant, peutêtre la nouvelle generation est trop "fragile" pour les conversations dans les films ?...
Et même si la traduction se passe au quebec, les traductions prennent quand même un sens francais, plus que quebecois. si c'était du quebecois 100% les francais ne comprendraient rien ! lol.
Mais mon problème n'est pas le traducteur, mais les nouveaux textes. les jurons, les insultes,
ce n'est plus comme avant, peutêtre la nouvelle generation est trop "fragile" pour les conversations dans les films ?...
Et même si la traduction se passe au quebec, les traductions prennent quand même un sens francais, plus que quebecois. si c'était du quebecois 100% les francais ne comprendraient rien ! lol.
laotseu63
Messages postés
3677
Date d'inscription
vendredi 29 août 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
12 avril 2017
473
Modifié par laotseu63 le 18/12/2012 à 20:47
Modifié par laotseu63 le 18/12/2012 à 20:47
Bonjour,
Et que pensent les québécois de la doublure française de Marilyn Monroe, par exemple?
C'était assez pitoyable, à mon avis, parce que ça, plus les rôles de pimbêches dont l'a souvent gratifiée le cinéma hollywoodien, ce n'était pas fait pour que le public français comprenne le gâchis.
Quant aux jeux de mots, je me souviens des traductions laborieuses des très anglais Monty Python et du Muppet show, dans les années 70...
Linux Mageia 1 Firefox ESR 10
Et que pensent les québécois de la doublure française de Marilyn Monroe, par exemple?
C'était assez pitoyable, à mon avis, parce que ça, plus les rôles de pimbêches dont l'a souvent gratifiée le cinéma hollywoodien, ce n'était pas fait pour que le public français comprenne le gâchis.
Quant aux jeux de mots, je me souviens des traductions laborieuses des très anglais Monty Python et du Muppet show, dans les années 70...
Linux Mageia 1 Firefox ESR 10
pachanga
Messages postés
837
Date d'inscription
mercredi 14 mai 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
1 juin 2021
31
24 déc. 2012 à 03:19
24 déc. 2012 à 03:19
ce n'est pas évident de traduire des shows americains ou anglais.
j'ai récemment loué des dvd de l'emission "seinfeld" , traduite en france je pense.
ça fait vraiment pitié...
humour francais ou quebecois ne vas pas avec humour newyorkais !
j'ai récemment loué des dvd de l'emission "seinfeld" , traduite en france je pense.
ça fait vraiment pitié...
humour francais ou quebecois ne vas pas avec humour newyorkais !