Traduire une vidéo par des sous titres
Fermé
Utilisateur anonyme
-
24 mai 2011 à 22:48
dna.factory Messages postés 25458 Date d'inscription mercredi 18 avril 2007 Statut Modérateur Dernière intervention 3 janvier 2025 - 5 juil. 2011 à 08:50
dna.factory Messages postés 25458 Date d'inscription mercredi 18 avril 2007 Statut Modérateur Dernière intervention 3 janvier 2025 - 5 juil. 2011 à 08:50
A voir également:
- Traduire une vidéo par des sous titres
- Comment télécharger une vidéo youtube - Guide
- Montage video windows - Guide
- Comment traduire une page - Guide
- Comment mettre une vidéo sur powerpoint - Guide
- Ralentir une video iphone - Guide
2 réponses
dna.factory
Messages postés
25458
Date d'inscription
mercredi 18 avril 2007
Statut
Modérateur
Dernière intervention
3 janvier 2025
1 613
Modifié par dna.factory le 16/06/2011 à 13:39
Modifié par dna.factory le 16/06/2011 à 13:39
je te conseille d'utiliser le logiciel qu'utilisent toutes les team de traduction du monde : Cerveau(tm)
gratuit, présent dans toutes les configurations, facile d'utilisation.
avec Cerveau(tm) jamais de problèmes.
je précise car je suppose que tu vas avoir de la peine avec l'ironie.
ce que tu demande est (à l'heure actuelle) tout bonnement impossible, une traduction est travail réfléchi, le sous titrage en est un autre autre, il est donc impossible d'automatiser ces taches (ou alors, cela coutera très cher, et le résultat sera décevant)
dans tous les cas, cela se traduira par un décalage des sous-titre, car dans la quasi totalité des langues, il faut attendre la fin d'une phrase pour pouvoir la traduire.
Stop failing the turing test !
gratuit, présent dans toutes les configurations, facile d'utilisation.
avec Cerveau(tm) jamais de problèmes.
je précise car je suppose que tu vas avoir de la peine avec l'ironie.
ce que tu demande est (à l'heure actuelle) tout bonnement impossible, une traduction est travail réfléchi, le sous titrage en est un autre autre, il est donc impossible d'automatiser ces taches (ou alors, cela coutera très cher, et le résultat sera décevant)
dans tous les cas, cela se traduira par un décalage des sous-titre, car dans la quasi totalité des langues, il faut attendre la fin d'une phrase pour pouvoir la traduire.
Stop failing the turing test !
Utilisateur anonyme
30 juin 2011 à 02:23
30 juin 2011 à 02:23
je suis désolé de répondre que maintenant mais se n'est pas très grave si les sous-titres seront en décalage, si je comprend déjà se que les perssone disent se me sufit
merci de me dire comment faire et désolé pour les faute d'orto (on me medit toit le temps mais je préfère les maths que le français, c trop compliqué)
Marioper
merci de me dire comment faire et désolé pour les faute d'orto (on me medit toit le temps mais je préfère les maths que le français, c trop compliqué)
Marioper
dna.factory
Messages postés
25458
Date d'inscription
mercredi 18 avril 2007
Statut
Modérateur
Dernière intervention
3 janvier 2025
1 613
5 juil. 2011 à 08:50
5 juil. 2011 à 08:50
si on te le dit tout le temps, c'est peut-être justement parce que c'est important...
les maths seront importantes plus tard, le français sera indispensable...
par exemple pour comprendre quand quelqu'un te dis c'est impossible...
mais malgré tout tu ne vas pas croire/comprendre... alors on va t'expliquer.
Pour ce que tu veux il faut deux logiciels, un de reconnaissance vocale, et un de traduction.
A l'heure actuelle aucun de ces logiciels ne peut fonctionner en autonomie complète, et ils ont systématiquement besoin qu'un humain vérifie après.
de plus les logiciels de reconnaissance vocale nécessitent généralement d'être associé à une voix... donc en gros, il serait possible de créer un logiciel pour sous-titrer ta voix (à condition que tu articules et parle lentement), mais il ne serait pas possible (en tout cas en 2011) de faire le même logiciel pour toute les voix...
les maths seront importantes plus tard, le français sera indispensable...
par exemple pour comprendre quand quelqu'un te dis c'est impossible...
mais malgré tout tu ne vas pas croire/comprendre... alors on va t'expliquer.
Pour ce que tu veux il faut deux logiciels, un de reconnaissance vocale, et un de traduction.
A l'heure actuelle aucun de ces logiciels ne peut fonctionner en autonomie complète, et ils ont systématiquement besoin qu'un humain vérifie après.
de plus les logiciels de reconnaissance vocale nécessitent généralement d'être associé à une voix... donc en gros, il serait possible de créer un logiciel pour sous-titrer ta voix (à condition que tu articules et parle lentement), mais il ne serait pas possible (en tout cas en 2011) de faire le même logiciel pour toute les voix...