Dictionnaire anglais-français contextualisé

Fermé
olreak Messages postés 21 Date d'inscription vendredi 7 janvier 2011 Statut Membre Dernière intervention 5 décembre 2015 - 28 janv. 2011 à 22:18
olreak Messages postés 21 Date d'inscription vendredi 7 janvier 2011 Statut Membre Dernière intervention 5 décembre 2015 - 29 janv. 2011 à 01:20
Bonjour,

N'étant pas très doué en anglais je recherche un logiciel (tournant sous linux si possible) qui permet de lancer une recherche sur un mot français mais au lieu de donner des traductions possibles de ce mot proprement dit donnerait des traductions de phrases complète utilisant ce mot.

Bref, l'intérêt ce serait de voir comment les phrases utilisant ce mot peut être traduit de différent façon suivant le contexte ou il est utilisé, au lieu d'utilisé un simple dictionnaire.

J'imagine qu'un tel logiciel se baserait sur un corpus constitué de textes français préalablement traduits en anglais et inversement (typiquement des oeuvres littéraires tombées dans le domaine public qui aurait été traduites par des éditeurs d'une langue dans une autre).

J'ai cherché quelques temps sur la toile mais je dois mal chercher car je ne trouve pas de logiciel de se genre. Étant plus douée en informatique qu'en anglais je suis éventuellement près à me lancer dans le développement d'un logiciel de se genre s'il n'existe pas encore, mais je ne sais pas non plus, où, très concrètement, trouver des oeuvres libres de droits disponibles dans les deux langues.

Si vous avez des infos pour m'aider dans ma recherche, elles sont les très bienvenues.

Merci.

A voir également:

2 réponses

yap95 Messages postés 44 Date d'inscription dimanche 16 janvier 2011 Statut Membre Dernière intervention 12 mai 2012 2
28 janv. 2011 à 22:38
Je te conseille Google Translate. Ce n'est pas un logiciel, mais il traduit très bien les phrases. Je cherchais moi aussi quelque chose qui ne traduit par mot par mot. Il super bien et facile à utiliser.
https://translate.google.com/
0
olreak Messages postés 21 Date d'inscription vendredi 7 janvier 2011 Statut Membre Dernière intervention 5 décembre 2015 18
Modifié par olreak le 29/01/2011 à 01:31
Merci mais je connais google translate et ce n'est pas ce que j'appellerais un logiciel qui fait des traductions acceptables, on reconnait assez vite les sites web qui ont été traduits avec google translate car les phrases ne veulent rien dire.

Par exemple, voilà ce paragraphe précédent traduit en anglais puis retraduit en français par Google translate: «Merci mais je sais que google translate et ce n'est pas ce que j'appellerais un programme qui est acceptable traductions, nous reconnaissons sites assez rapidement qui ont été traduits avec google translate parce que les peines n'ont pas de sens.»

De toute façon ce n'est pas du tout ce que je cherche, ni dans son fonctionnement, ni dans l'objectif, cf mon premier post. Je ne cherche en aucun cas un logiciel de traduction, mais simplement un logiciel qui fait des recherche dans les textes d'un corpus de façon à voir de quelle façon un mot s'utilise de manière naturelle dans un contexte donné afin de construire mes propres phrases.
Bref, faire de la traduction mot à mot je sais faire, mieux que Google Translate d'ailleurs, mais c'est pour construire des phrases correctes que je cherche un tel logiciel.

En fait ce serait une sorte de dictionnaire sauf qu'au lieu de proposer des traductions de mots il proposerait des traductions de phrases contenues dans le corpus, phrases qu'on trouverait à partir d'une recherche sur un mot. Bref, techniquement aucune difficulté pour faire la recherche. Mais c'est la construction du corpus qui le plus difficile, surtout à partir de textes libres de droits (sinon il suffirait de prendre une version piratée de la série des Harry Potter sous forme d'eBook en français et en anglais et ça ferait déjà un corpus intéressant si on n'est pas trop exigeant). J'imagine que dans les traductions littéraires on a plus ou moins une correspondance phrases à phrase entre les versions, ou au moins une correspondance paragraphe à paragraphe, ce qui peut être bien suffisant pour voir l'utilisation d'un mot en contexte.
0