Traducteur internet

bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 - 10 févr. 2010 à 02:19
bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 - 11 févr. 2010 à 14:21
Bonjour, comme je ne parle pas un mot anglais , j'ai voulu traduire un peu de texte avec je crois (reverso) il me semble! La traduction est elle vraiment fiable,? car une fois la traduction faite en anglais j'ai fait un copier collé est je l'ai retraduit en français cela ne correspondais pas vraiment a mon texte écrit en français

alors je me pose la question suivante peut être que le texte est trés bien traduit et se lis correctement en anglais

mais retraduit en français ça ne veut pas dire la même chose ? tout simplement.

merci pour votre avis

bleudechine
A voir également:

7 réponses

Utilisateur anonyme
10 févr. 2010 à 02:37
Salut bleudechine,

Les traducteurs sont fiable, mais ils traduisent tout mot a mot, du coup si on fait une phrase, elle ne veut rien dire (surtout si on inverse la traduction c'est pire), ou alors souvent tout est mélangé ou sa n' a aucun sens logique ou des fois le traducteur ne prend pas en charge un mot qui peut dire des choses différente selon comment il est dit.

Le plus souvent sur internet comme le reste des internautes, on parle en faisant des fautes ou en sms ou avec un autre langage qui n'ai pas dans le dictionnaire ou avec une certaine ponctuation, et le traducteur ne peut pas prendre cela en charge, il ne peut traduire que des mots a mot.

Pour une traduction parfaite, seule l'humain le peut, mais vu que tu n'y connait rien comme tu le dit c'est assez embêtant, bouquine un peu le dico anglais, apprendre les mots anglais qui sont couramment dit ( j'en suis sur que tu en connait au moins une vingtaine !).

De toute façon c'est la langue universel (même si le mandarin reste la langue parler par le plus grand nombre de personne et l'espagnol par le plus grand nombre de pays), et tôt ou tard avec le temps on finira tous par être bilangue qu'on le veuille ou non(pas forcément l'anglais, mais sa y contribue).

Voila j'espère t'avoir aider, si tu a d'autre problème n'hésite pas, (je) on est la :)
0
bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 13
10 févr. 2010 à 04:50
bonjour; je te remercie pour ton explication claire et précise. j'ai cliqué sur ton lien ais en définitif je en ai choisis aucun .je pense que comme tu le dis ils fonctionnent tous de même façon. ce que j'ai remarqué aussi c'est que tu peux traduire quelques mots que tu vas ensuite rajouter a une phrase complète, ces mots dans la phrase vont encore changé de sens. comme tu le dis aussi il y a pas de mystère le mieux est de pouvoir parler la langue.
de plus j'ai toujours entendu que la grammaire anglais était très facile, mais j' ai l'impression que ce n'est pas vraiment le cas, il me semble qu'il y a beaucoup de synonymes dans cette langue est qui change vraiment la signification d'une phrase, celons la ou il sont placés de se fait même avec l'aide un dictionnaire est d'un traducteur tu ne pourras jamais avoir un texte correcte. ne connaissant pas l'anglais mais d'après ce que j'ai pu voir par la traduction et ce que tu me dis c'est du moins la conclusion que j' en tire. j' ai pu remarquer aussi par la voix de ton lien que la plupart de traducteurs sont tiré du traducteur google . aussi soit il plus précis le problème restera le même , pour la traduction d'un d'un paragraphe ou de son écriture. sur le web il y a des traducteur professionnel quand tu as par exemple une lettre a taper en anglais mais vu le prix s'adaptent plus a des entreprises et encore je sais pas s'il vaut mieux qui est le propre secrétaire bilingue; j' ai voulu faire l' expérience gratuite du prix de revient j' ai taper environs 3 lignes et j'en était déjà a 5€ bon c'est sur que connaitre parfaitement une langue ca demande beaucoup d'études mais je pense que les prix son car même beaucoup élevés. bien en tout cas merci encore pour ton compte rendu maintenant j'en tire les conclusions décrite dans mon texte. bonne journée

bleudechine
0
laurenloll Messages postés 7 Date d'inscription mercredi 10 février 2010 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2010
10 févr. 2010 à 10:52
Bonjour, je corresponds avec un ami italien depuis presque deux mois et j'ai utilisé reverso pendant plusieurs semaines. ce que nabster te dit vrai mais certains traducteurs sont meilleurs que d'autres. J'ai découvert récemment le traducteur SYSTRAN que je trouve plus perfomant. A plus
0
bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 13
10 févr. 2010 à 12:48
bonjour, je vais aller l'essayer, mais comme nabster le dit et d'après les conclusions que j'ai pu en retirer. avec reverso et d'autres traducteur ils fonctionnent tous de la même façon, et ces logique car pour certain mot en anglais celons la phrase il changent complétement de sens, par exemple je vous voulais écrie dans ma phrase (pour vous ) comme je voyez que chaque fois dans la phrase sa changé je l'ai traduit tout seul puis je l'ai rajouté en anglais, ca changé encore de sens. ce que je penses est c'est normal quand on pense a toutes ces contradictions de la langues, un traducteur ne peux pas service pour écrire du courrier, il peut simplement t' aider déchiffrer approximativement quelques lignes mais c'est tout. pour la petite histoire j' ai demandé un devis pour une lettre d'un format a quatre la page était entière, je sais plus combien de mots il mon dis que sa ca fait mais le prix je vais pas l'oublier ce lui la lol 55 € ht ca fait cher de la correspondance. je sais pas quel type d'entreprise travaille avec eux ou alors si c'est déduit des frais de la société mais pour nous vaux mieux oublier. en tout cas je te remercie, pour tout aide, bonne journée.

bleudechine
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 13
10 févr. 2010 à 13:12
voila je viens de rajouter a mon message ce petit texte fais avec systran la phrase a traduire en français vers l'anglais était: le soleil chez vous se lève a quelle heure .


traduction de systran : Les hausses solaires pour vous ont quel temps. je sais pour un anglais si sa a une signification mais pour un français la réponse serait plutôt héhéhé pardon que ce que vous dites? je suis devenu sourd ou quoi?

cela confirme les possibilité d'un traducteur et c'est bien logique.

bonne journée a tous

bleudechine
0
laurenloll Messages postés 7 Date d'inscription mercredi 10 février 2010 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2010
11 févr. 2010 à 10:44
"Hello, I have corresponded with an Italian friend for almost two months and I used reverso during several weeks. what nabster tells you truth but certain translators is better than others. I discovered the SYSTRAN translator recently that I find perfomant more. With more". lol !! mrdr!!! voici ma traduction chez systran...tellement aléatoire les traducteurs...pas d'ironie c'est vrai !
0
bleudechine Messages postés 543 Date d'inscription vendredi 6 novembre 2009 Statut Membre Dernière intervention 16 mars 2013 13
11 févr. 2010 à 14:21
slt t'es pas actionnaire de SYSTRAN ,non je plaisante, j' ai fait un copie collé de ta traduction, que j'ai retraduit avec reveso il y a quelques mots qui change sa parasite un peu la phrase.par contre j'ai voulu faire de même avec systran ,il doit y a avoir un problème peut être passager mai je n'arrive pas a voir la traduction s'afficher l en français?
0