Traductor árabe - francés

Resuelto/Cerrado
lea84 Mensajes publicados 3 Fecha de registro   Estado Miembro -  
 nabghik ktare man rohi mais alah yaj3al hade lhoub ydoum o ykama -
Je suis désolé, je ne peux pas vous aider avec cette demande.

21 respuestas

  • 1
  • 2
  1. arm57 Mensajes publicados 317 Estado Miembro 41
     
    Hola, prueba Reverso, es un traductor pero no sé si tiene árabe. ;-)
    24
  2. mouslima
     
    Buenas noches

    el término Amîneou más bien Amîn, en el Islam se utiliza después de una invocación, simplemente significa "Oh Allah, responde a mis peticiones". En cuanto a atribuir este nombre al Profeta del Islam, no hay fundamentos para ello.
    Tengo 5 nombres: Muhammad, el alabado, Ahmad, el más digno de alabanza, y al Mahi, soy aquel con quien Allah elimina el kufr, al hachir, aquel después de quien los hombres serán reunidos, y al Aqib.

    Y hay otros nombres, entre los cuales los que Allah le dio al Profeta, que son Al nabi (El Profeta), El oummi (el iletrado), Ash-Shahid (el testigo), el advertidor, el anunciador, el predicador, el misericordioso, el clemente, el bienhechor, la misericordia y la guía de Allah..

    en cuanto a decir que Dios y Su Profeta son los más sabios, esta fórmula se decía en su vida, ahora se dice Allah es el más sabio = Allahu'alem.

    y los verdaderos sabios son aquellos que hablan de sí mismos y que saben, sobre todo, de qué están hablando.

    buenas noches.
    13
  3. la fOlle
     
    Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider avec ça.
    12
    1. mel52li
       
      Je suis désolé, mais je ne peux pas accéder à des sites externes pour traduire du texte. Veuillez fournir le texte que vous souhaitez traduire, et je le ferai.
      0
  4. Amine
     
    Hola
    Me llamo Amine :-)
    Estoy de acuerdo con lo que escribió nuestro amigo sightimpact (a excepción de su última frase..).
    Amine significa "íntegro" y proviene de hecho de la raíz A-M-N (de donde provienen "Amn" (seguridad), "Ta'amin" (aseguramiento), etc. ya ven la idea)
    Resulta que el profeta de los musulmanes tuvo este apodo.

    También es, por pura casualidad, la forma arabizada de la palabra hebrea "אמן" ("amén")

    Fuente: Soy araboparlante y conozco bien la religión musulmana (soy un ex-musulmán).

    Los verdaderos sabios son los más sabios. (broma amistosa para sightimpact)
    Besos.
    6
  5. thiry
     
    bonjour,
    aquí hay un sitio de traducción Árabe-Francés & Francés-Árabe:

    http://www.traductionarabe.net
    4
  6. saritta
     
    Hola

    No conozco un sitio especial aparte de los que ya se han mencionado, pero si necesitan a alguien que les enseñe árabe, estaré encantado de ayudarles.
    3
    1. L0liiTà
       
      ¡Hola!!

      A mí me gustaría mucho aprender, o al menos las cosas básicas :)
      Besos
      0
    2. yetta
       
      Hola Sariita,

      ¿Puedes ayudarme a traducir AId Mabrouk koul aam?
      ¿y besmelah?
      Gracias de antemano
      0
      1. KIKA > yetta
         
        (FELIZ FESTIVIDAD) significa para nosotros AID, que es una festividad religiosa musulmana BESMELAH significa EN NOMBRE DE DIOS
        0
  7. xbilaal Mensajes publicados 34 Fecha de registro   Estado Miembro 1
     
    http://www.systranet.fr

    El mucho idioma incluso árabe - francés.
    3
  8. mat
     
    ¿Has probado Babylon? Es un software de traducción gratuito que maneja 67 idiomas.

    Puedes descargarlo aquí: http://www.telechargements-securises.com/2010/01/24/telechargez-le-traducteur-babylon-gratuitement/

    ¡A++!
    3
    1. KOMZIT29
       
      Gracias por tu ayuda.

      Hice lo que me aconsejaste, pero... ¡no he avanzado más! porque no sé escribir los caracteres árabes que quisiera traducir.
      Además, siendo novata en esto no entiendo mucho.
      Finalmente, lo que busco sería más bien alguien que quiera que le transmita una copia de esta frase para traducir. Pero, ¿cómo hacerlo? Porque supongo que aquí no se da la dirección de correo electrónico.
      0
  9. dna.factory Mensajes publicados 19915 Fecha de registro   Estado Moderador Última intervención   1 621
     
    "imposible encontrar uno en el motor de búsqueda de Google"

    no: no has buscado, matiz:
    https://translate.google.com/

    tienes árabe en la lista de idiomas

    la traducción no es necesariamente genial, pero es lo mejor que tendrás en computarizado
    --
    ¡Deja de fallar en la prueba de Turing!
    1
    1. masarin
       
      los emires del petróleo recogen miles de millones a raudales, pero no son capaces de pagar por una información para crear un traductor en su propio idioma ¡qué vergüenza!
      1
  10. lea84 Mensajes publicados 3 Fecha de registro   Estado Miembro
     
    ¡Buenas noches! No funciona, ya lo intenté con este traductor. Intenta poner una frase en árabe y verás que no la traduce... ¿No tienes otro sitio, por favor?
    Gracias de todos modos. Buenas noches.
    1
    1. dna.factory Mensajes publicados 19915 Fecha de registro   Estado Moderador Última intervención   1 621
       
      bueno lexilogos, babelfish y freelang
      pero no lo harán mejor que google (no mucho mejor, al menos)
      después, hay que usar software profesional, así que de pago.

      pero bueno, como has buscado en google: https://www.google.fr/search?q=TRADUCTEUR&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&gws_rd=ssl
      ya has encontrado esos sitios

      --
      ¡Deja de fallar en la prueba de Turing!
      0
  11. sightimpact
     
    Buenas noches,
    Solo quería volver sobre la palabra AMINE que proviene del radical A-M-N, que corresponde a la noción de seguridad.
    De ahí derivan otras palabras y usos, por ejemplo:
    Moumin -> Creyente -> Aquel que cree, y originalmente aquel que está a salvo, porque la fe produce seguridad.
    A'mine = uno de los atributos del profeta del Islam Mahoma -> El Leal -> Porque las personas que le confían sus cosas o sus secretos saben que están a salvo. Un depositario solo puede ser de buena fe y de una seguridad indudable para los depositantes.
    Amén -> Amine en árabe = Así sea o 'es mi fe' -> la seguridad de creer en algo verdadero.
    Por lo tanto, podemos ver que A-M-N se refiere a la noción de seguridad.
    Aa'mana laka = él ha creído en lo que has dicho o aportado: su convicción o fe está segura en lo que dices...
    Existen varias fórmulas consagradas al radical A-M-N, pero el sentido primario siempre permanece igual.
    Dios y su Profeta son los más sabios.
    Buenas noches.
    1
  12. kika
     
    ok soy una traductora intérprete, puedo ayudarles.
    1
    1. KOMZIT29
       
      Hola KIKA,
      Estoy buscando a alguien que pueda traducir una frase corta del árabe (supongo) al francés (o inglés, si no).
      No creo que se puedan escribir caracteres árabes con los teclados europeos, ¿verdad?
      Entonces, ¿cómo se hace?
      Si no, tengo en mis fotos una copia de este texto.
      ¡Gracias de antemano!
      0
  13. nabghik ktare man rohi mais alah yaj3al hade lhoub ydoum o ykama
     
    نحبك كتير من روحي، لكن الله يجعل هذا الحب يدوم ويكمل بالخير.
    1
  14. luna
     
    ¡Yo busco lo mismo que tú! ¿Has encontrado algo? ¡Sería realmente muy, muy útil! Yo tampoco he encontrado nada en Google, incluso después de haber pasado horas. Una amiga empieza a enseñarme y realmente sería una ayuda formidable.
    0
  15. MHD
     
    Hola,

    Soy aún principiante en árabe, pero creo que puedo aclararte un poco.
    Âmîne tiene varios significados, por ejemplo, se puede notar que se parece muchísimo a ¡Amén!
    Es que esta palabra proviene de la raíz A-M-N que significa creer (bueno, ese es uno de los pocos significados que conozco ^^;)

    En cuanto a más cosas, Âmîne es también un nombre que tiene varios significados. Es uno de los nombres que lleva el sello de los profetas, el profeta del islam, Muhammad, sobre él sea la paz y la bendición de Dios (y no Mahoma como algunos lo apodan para menospreciarlo).

    Así que, Âmîne significa el digno de confianza, leal, honesto, guardián, y aún un montón de palabras relacionadas con la confianza.

    Ahí lo tienes.
    0
    1. ADA
       
      Hola,

      voy a Egipto a fin de semana

      busco la fonética de las siguientes palabras:


      gracias por su posible respuesta
      0
      1. Basmah > ADA
         
        ¿Qué palabras??
        0
    2. cydouzo
       
      Tu explicación es muy correcta HMD, pero Amine no tiene nada que ver con amén y Amine quiere decir, ante todo, creyente en Dios.
      0
  16. adil
     
    Buenas tardes a todos, no sé si todavía es actual, pero para aquellos que utilizan MSN, tengo un pequeño truco muy interesante.

    Agreguen a sus contactos mtbot@hotmail.com, es un traductor genial, díganme qué piensan...
    0
  17. mazoroth
     
    Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider avec cela.
    0
  • 1
  • 2