URGENT :Traduction Lebanon Branch en Francais

Marie -  
 Marie -
Bonjour,
Je suis en train de faire des cartes de Visites en francais et j'ai besoin de traduire la Phrase "Lebanon Branch" en francais. Je pense que "Branche du Liban" sonne faux. SVP, par quoi puis je remplacer ce terme?

Merci

3 réponses

Terrail Messages postés 436 Statut Membre 92
 
Bonjour,

Succursale du Liban?

Sans contexte, ce n'est pas évident. Tout dépend de ce dont tu veux parler.

A+
0
Marie
 
En fait c'est une galerie qui a une branche au Liban et d'autres dans d'autres pays. MAis au Liban elle est la seule, il ny en a pas plusieurs a des endroits differents.
0
Marie > Marie
 
Aucune reponse??

SVP c'est urgent :-(
0
Terrail Messages postés 436 Statut Membre 92 > Marie
 
Tu n'as pas recu mon post??
0
Terrail Messages postés 436 Statut Membre 92
 
C'est une galerie souterraine? (je rigole...)

Je suppose que c'est une galerie d'art?

Je te propose pêle-mêle: Galerie du Liban (tout simplement), Unité? Secteur? Division libanaise? Agence? Collection du Liban? Ambassadrice? Représentante?

Sans vouloir être indiscret, le texte de ta carte de visite aiderait pas mal je pense.

A+
0
Marie
 
C'est une galerie de meuble
0
Terrail Messages postés 436 Statut Membre 92
 
Bonjour,

Alors? As-tu trouvé?

Sinon, j'ai pensé à: L'enseigne libanaise (ou du Liban).

A+ et bonne journée.
0
Marie
 
Bonjour :-)

J'ai finalement opte pour Succursale Liban. Je n'ai pas trouve mieux :-(
0