A voir également:
- Recherche traducteur japonais-Français
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- What is my movie français - Télécharger - Divers TV & Vidéo
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
- Wetransfer français - Télécharger - Téléchargement & Transfert
5 réponses
Bonjour a tous,
j'ai passé 17 ans au Japon, je recherche du travail qui me permettrais de penser que c'est possible d'utiliser à bon escient, tout cet apprentissge de cette langue, cette culture nippone.
J'ai enseigné l'énergie dans la linguistique (un truc plus simple que ca en a l'air, la facon la plus incroyablement efficace que j'aie pu m'appliquer pour etre satisfait avec certains mots et concepts que je n'arrivais pas à mettre en application, du à ce décalage des dictionnaires etc... avant d'en faire finalement mon métier pendant plus de 10 ans à Tokyo, et de réunir au final plus de 400 élèves aussi scotchés que moi.). Un prof dit "special", qui a surtout la particularité d'enseigner le francais, à travers la langue japonaise et en japonais pour n'appliquer que du francais ,tres rapidement, une fois efficace avec son systeme d'apprentissage..son energie donc.
Voilà donc ma petite histoire, la vie a voulu que je rentre en France ou je travaille sans savoir ou ni comment trouver un "vrai" travail, une voie, qui me permettrait de me sentir à ma place chez moi, alors que je sais que mon expérience est un atout indéniablement interessant et efficace au japon !
Traductions, aides, projets, dans divers domaines... si quelqu'un a besoin de mes compétences, je vous prie de bien vouloir me contacter par mail. Je n'attends que ca !
En vous remerciant.
j'ai passé 17 ans au Japon, je recherche du travail qui me permettrais de penser que c'est possible d'utiliser à bon escient, tout cet apprentissge de cette langue, cette culture nippone.
J'ai enseigné l'énergie dans la linguistique (un truc plus simple que ca en a l'air, la facon la plus incroyablement efficace que j'aie pu m'appliquer pour etre satisfait avec certains mots et concepts que je n'arrivais pas à mettre en application, du à ce décalage des dictionnaires etc... avant d'en faire finalement mon métier pendant plus de 10 ans à Tokyo, et de réunir au final plus de 400 élèves aussi scotchés que moi.). Un prof dit "special", qui a surtout la particularité d'enseigner le francais, à travers la langue japonaise et en japonais pour n'appliquer que du francais ,tres rapidement, une fois efficace avec son systeme d'apprentissage..son energie donc.
Voilà donc ma petite histoire, la vie a voulu que je rentre en France ou je travaille sans savoir ou ni comment trouver un "vrai" travail, une voie, qui me permettrait de me sentir à ma place chez moi, alors que je sais que mon expérience est un atout indéniablement interessant et efficace au japon !
Traductions, aides, projets, dans divers domaines... si quelqu'un a besoin de mes compétences, je vous prie de bien vouloir me contacter par mail. Je n'attends que ca !
En vous remerciant.
Bonjour!!!
M'étant associé à la world-trad team, je recherche clairement des traducteurs/trices de Japonais vers le Français aussi bien que de Chinois vers le Français capables de traduire les épisodes animés de Kindaichi Shounen no Jikenbô ainsi que ses scans dans le cadre d'un fansub et d'un scansub.
Si vous êtes les personnes que je recherche, je vous laisse mon adresse MSN:
Antonin9@hotmail.com
M'étant associé à la world-trad team, je recherche clairement des traducteurs/trices de Japonais vers le Français aussi bien que de Chinois vers le Français capables de traduire les épisodes animés de Kindaichi Shounen no Jikenbô ainsi que ses scans dans le cadre d'un fansub et d'un scansub.
Si vous êtes les personnes que je recherche, je vous laisse mon adresse MSN:
Antonin9@hotmail.com
Bonjour toi,
pour répondre franchement à ton annonce, et bien il faudrait que tu saches que j'accepterai volontiers tes compétences linguistiques si tu te rangeais à notre team de fansub, la KFR comme tu as pu le voir plus haut, afin que tu nous viennes en aide dans notre tentative de fansub puis pourquoi pas scantrad. Seulement, il faut que tu saches que notre travail serait du bénévole par des fans et pour des fans, donc oublies le simple fait d'être rémunéré. Mais si tu acceptais toutefois de t'impliquer toi aussi dans notre team alors rejoins-moi sur mon MSN Antonin9@hotmail.com et discutons de tout ça à tête reposée puis lançons enfin ce projet : je n'attendais plus que ça. J'éspère que nous arriverons à nous entendre dans nos méthodes de travail. @tt de suite...
pour répondre franchement à ton annonce, et bien il faudrait que tu saches que j'accepterai volontiers tes compétences linguistiques si tu te rangeais à notre team de fansub, la KFR comme tu as pu le voir plus haut, afin que tu nous viennes en aide dans notre tentative de fansub puis pourquoi pas scantrad. Seulement, il faut que tu saches que notre travail serait du bénévole par des fans et pour des fans, donc oublies le simple fait d'être rémunéré. Mais si tu acceptais toutefois de t'impliquer toi aussi dans notre team alors rejoins-moi sur mon MSN Antonin9@hotmail.com et discutons de tout ça à tête reposée puis lançons enfin ce projet : je n'attendais plus que ça. J'éspère que nous arriverons à nous entendre dans nos méthodes de travail. @tt de suite...
Salut,
merci de m'avoir sollicité. 2 choses claires : la traduction de mangas n'est pas un chose simple étant donné le vocabulaire parfois trop créatif d'un univers "créatif, fictif," comme les dessins animés, mangas, jeux viéos et certains films.
Imaginez vous traduire une "gunblade" ou un "astéro hache" ou un "super-aspiro-flash!" ...du japonais en Francais...il sagit de trouver tout un univers équivalent en francais pour que le lecteur puisse s'imaginer un monde tout aussi rigolo/trash/kawaii..etc...dans sa propre langue.
Je ne vous apprends sans doute rien.
Tout ca pour dire que c'est un véritable travail, qui demande (pour peu qu'on veuille le faire bien) un investissement de temps et de travail. Dans les deux cas, ca m'est difficile aujourd'hui de trouver cette energie pour du bénévolat.
Le projet d'une traduction d'Abe Kobo , d'une nouvelle, ou quelquechose comme ca aurait été enrichissant comme projet, à titre d'enrichissement linguistique et de challenge...mais là, à part des volontaires bien inspirés sur du court terme...je suis sceptique.
Les temps sont durs...
merci de m'avoir sollicité. 2 choses claires : la traduction de mangas n'est pas un chose simple étant donné le vocabulaire parfois trop créatif d'un univers "créatif, fictif," comme les dessins animés, mangas, jeux viéos et certains films.
Imaginez vous traduire une "gunblade" ou un "astéro hache" ou un "super-aspiro-flash!" ...du japonais en Francais...il sagit de trouver tout un univers équivalent en francais pour que le lecteur puisse s'imaginer un monde tout aussi rigolo/trash/kawaii..etc...dans sa propre langue.
Je ne vous apprends sans doute rien.
Tout ca pour dire que c'est un véritable travail, qui demande (pour peu qu'on veuille le faire bien) un investissement de temps et de travail. Dans les deux cas, ca m'est difficile aujourd'hui de trouver cette energie pour du bénévolat.
Le projet d'une traduction d'Abe Kobo , d'une nouvelle, ou quelquechose comme ca aurait été enrichissant comme projet, à titre d'enrichissement linguistique et de challenge...mais là, à part des volontaires bien inspirés sur du court terme...je suis sceptique.
Les temps sont durs...
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
salut a tous!
j'ai un service a vous demander, j'aurais besoin d'une petite traduction pour un tatouage en japonais voir avec les signe si c possible
"Par sa force de volonté le soldat deviendra un grand homme"
comme c'est un tatouage je voudrait pas me faire inscrire a vie "je suis un looser" ou un truc comme sa! lol
merci a tous :)
j'ai un service a vous demander, j'aurais besoin d'une petite traduction pour un tatouage en japonais voir avec les signe si c possible
"Par sa force de volonté le soldat deviendra un grand homme"
comme c'est un tatouage je voudrait pas me faire inscrire a vie "je suis un looser" ou un truc comme sa! lol
merci a tous :)
3 déc. 2009 à 16:36
Nous avons une traduction de japonnais à anglais ou français que nous souhaiterions vous soumettre si vous avez un instant pour nous aider, c'est un film thailandais mais qui a la faiblesse d'avoir un bref passage (30s) à priori en japonnais, donc si vous aviez la gentillesse de nous traduire ce qui
3 déc. 2009 à 16:36
Nous avons une traduction de japonnais à anglais ou français que nous souhaiterions vous soumettre si vous avez un instant pour nous aider, c'est un film thailandais mais qui a la faiblesse d'avoir un bref passage (30s) à priori en japonnais, donc si vous aviez la gentillesse de nous traduire ce qui
25 août 2014 à 17:02