Recheche d'un titre de musique classique
Résolu
dionisois
Messages postés
3
Date d'inscription
vendredi 28 mars 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
5 avril 2008
-
5 avril 2008 à 15:36
Anonyme - 14 juil. 2012 à 18:54
Anonyme - 14 juil. 2012 à 18:54
A voir également:
- Recheche d'un titre de musique classique
- Télécharger musique gratuitement sur pc - Télécharger - Conversion & Extraction
- Tubidy musique congolaise ✓ - Forum Linux / Unix
- Tubidy musique rap français - Forum Musique / Radio / Clip
- Recherche musique - Guide
- Tubidy musique française - Forum Musique / Radio / Clip
4 réponses
cidrolin38
Messages postés
2049
Date d'inscription
vendredi 7 décembre 2007
Statut
Non membre
Dernière intervention
28 avril 2024
27
7 avril 2008 à 16:23
7 avril 2008 à 16:23
Bonjour, c'est la "sérénade" de Schubert, extraite du recueil "le chant du cygne". En fait c'est un lied.
Bonne après-midi.
Bonne après-midi.
cidrolin38
Messages postés
2049
Date d'inscription
vendredi 7 décembre 2007
Statut
Non membre
Dernière intervention
28 avril 2024
27
>
dionisois
7 avril 2008 à 17:38
7 avril 2008 à 17:38
Un lied, c'est dans les pays germaniques un poème chanté, en général pour une voix et accompagnement de piano ou d'orchestre. Parmi ceux qui en ont écrit : Beethoven, Schubert, Schumann, Brahms. La sérénade de Schubert a à l'origine un texte chanté, mais elle est souvent jouée par divers instruments, comme ici au violon.
Cordialement
Cordialement
dionisois
>
cidrolin38
Messages postés
2049
Date d'inscription
vendredi 7 décembre 2007
Statut
Non membre
Dernière intervention
28 avril 2024
7 avril 2008 à 17:47
7 avril 2008 à 17:47
Merci pour réponse rapide, je vais vous embêter encore un peu, pensez-vous pouvoir me trouver les paroles chantées de cette musiques ?
Cordialement
Cordialement
cidrolin38
Messages postés
2049
Date d'inscription
vendredi 7 décembre 2007
Statut
Non membre
Dernière intervention
28 avril 2024
27
>
dionisois
7 avril 2008 à 19:51
7 avril 2008 à 19:51
Ständchen (Sérénade) poème de L. Rellstab
À travers la nuit s'élève tout bas
Vers toi la supplique de mes chants;
Ô ma mie, descends donc me rejoindre
Dans la paix du bosquet !
En un murmure bruissent les frêles cimes
Sous la clarté de la lune;
Ne crains point, mon aimée,
Que de traîtres yeux nous épient.
Entends-tu les rossignols?
Hélas! voici qu'ils t'implorent,
Qu'ils t'adressent en mon nom
La douce plainte de leur mélodie.
Ils savent ce qu'est l'ardeur,
Connaissent le mal d'amour,
Et de leur timbre argentin
Touchent chaque tendre coeur.
Que ton coeur s'émeuve de même,
Ô ma mie, écoute-moi!
Je t'attends avec fièvre!
Viens, comble-moi!
........................................
J'ai aussi une traduction qui suit de près la musique, ça commence comme ça :
purs et calmes te supplient, dans la nuit mes chants ;
sous les arbres qui se plient, chère je t'attends.
vois, la lune éclaire l'ombre d'un reflet si doux, - d'un reflet si doux
nul visage ardent ou sombre, n'a les yeux sur nous -n'a les yeux sur nous.
etc ... le deuxième couplet est sur la même musique, et la musique change pour la fin. En cherchant
"standchen serenade schubert" sur Google vous pouvez trouver facilement des interprétations à télécharger, soit dans le texte allemand d'origine soit en français. Même Enrico Macias s'y est collé !
Cordialement
À travers la nuit s'élève tout bas
Vers toi la supplique de mes chants;
Ô ma mie, descends donc me rejoindre
Dans la paix du bosquet !
En un murmure bruissent les frêles cimes
Sous la clarté de la lune;
Ne crains point, mon aimée,
Que de traîtres yeux nous épient.
Entends-tu les rossignols?
Hélas! voici qu'ils t'implorent,
Qu'ils t'adressent en mon nom
La douce plainte de leur mélodie.
Ils savent ce qu'est l'ardeur,
Connaissent le mal d'amour,
Et de leur timbre argentin
Touchent chaque tendre coeur.
Que ton coeur s'émeuve de même,
Ô ma mie, écoute-moi!
Je t'attends avec fièvre!
Viens, comble-moi!
........................................
J'ai aussi une traduction qui suit de près la musique, ça commence comme ça :
purs et calmes te supplient, dans la nuit mes chants ;
sous les arbres qui se plient, chère je t'attends.
vois, la lune éclaire l'ombre d'un reflet si doux, - d'un reflet si doux
nul visage ardent ou sombre, n'a les yeux sur nous -n'a les yeux sur nous.
etc ... le deuxième couplet est sur la même musique, et la musique change pour la fin. En cherchant
"standchen serenade schubert" sur Google vous pouvez trouver facilement des interprétations à télécharger, soit dans le texte allemand d'origine soit en français. Même Enrico Macias s'y est collé !
Cordialement
dionisois
>
cidrolin38
Messages postés
2049
Date d'inscription
vendredi 7 décembre 2007
Statut
Non membre
Dernière intervention
28 avril 2024
7 avril 2008 à 20:13
7 avril 2008 à 20:13
bonsoir,
Merci à vous de m'en dire plus sur cette musique. Je vais chercher le texte original en allemand, j'espère le trouver.
Si vous avez un lien, n'hésiez pas à me l'envoyer.
Merci encore de votre réponse.
Cordialement
Merci à vous de m'en dire plus sur cette musique. Je vais chercher le texte original en allemand, j'espère le trouver.
Si vous avez un lien, n'hésiez pas à me l'envoyer.
Merci encore de votre réponse.
Cordialement
La version originale de Schubert (piano et baryton, mais ce peut aussi bien être une voix féminine) peut être écoutée ici:
https://www.youtube.com/watch?v=l_Wt9FORobM
Magnifique !
https://www.youtube.com/watch?v=l_Wt9FORobM
Magnifique !