Doublage (Over dubbing) .SRT en voix automatique GOOGLE TRAD
T3chN0g3n Messages postés 5247 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Bonjour le forum,
J'ai une question à vous poser, je ne sais pas s'il existe un moyen de faire aisément ce que j'ai en tête :
A partir d'une vidéo associée à son sous-titre au format .SRT, peut-on créer une voix de "sur-doublage"
(la voix vient en plus du son et des paroles d'origine) pour traduire oralement un film ou reportage pour les
personnes ne comprenant pas le français mais qui ont des problèmes pour lire les sous-tires sur l'écran.
J'imagine par exemple une traduction standard automatique ou une prononciation en l'état d'un fichier sous-titre dans la langue donnée faite par une voix Google traduction mais je ne vois pas
comment extraire une telle voix et la caler sur les indications du fichier .SRT (pour être prononcée plus ou moins en cadence avec les sous-titres/les images)... Certaines vidéos Youtube utilisent ce genre de voix-off, le youtuber ne voulant pas prêter sa voix à ses posts.
J'ai aussi trouvé des applications en ligne (ex : maestrasuite.com) spécialement pour faire ça, mais c'est plus que coûteux
Un fichier d'une durée d'1H45 doublé avec une voix machinale type GOOGLE trad s'élève à 500€ sur videodubber.com.
Avez-vous une idée de comment procéder ??? ça me tient vraiment à cœur !
MERCI D'AVANCE
- Doublage (Over dubbing) .SRT en voix automatique GOOGLE TRAD
- Google maps satellite - Guide
- Dns google - Guide
- Google maps - Guide
- Google photo - Télécharger - Albums photo
- Réponse automatique thunderbird - Guide
3 réponses
Bonjour,
Essayez celui-là:
http://www.cross-plus-a.com/fr/balabolka.htm

En utilisant l'outil "Service TTS en ligne" vous avez accès directement à un bon nombre de voies et de langues:

Ou même cet outil en ligne:
https://voicenotebook.com/srtspeaker.php (navigateurs basés sur Chromium)
Vous pouvez ensuite utiliser un logiciel de montage vidéo pour coller le "doublage" a la vidéo, ajuster le volume ...
Solution trouvée ! Grand merci Technogen,
Encore deux petits détails incompris que je pose à toi ou au reste du forum :
- que veut dire "API key" (certaines références de voix automatisée en ligne que balabolka nous propose le demandent, comme "FPT AI" par exemple, mais je ne sais pas ce que c'est) et que faut-il écrire dans cette case demandée ?
- sais-tu comment faire pour obtenir un fichier vidéo où le son serait "double" avec deux sorties différentes, une pour le son d'origine du film ou reportage et l'autre (partant dans des écouteurs par ex.) avec le son du "surdoublage" obtenu ?
je résume la procédure que j'ai suivi pour faire la vocalisation automatique ci-dessous :
utiliser le logiciel "balabolka"
"outils", "use online TTS service"
choisir onglet "sous-titres" (au-dessus de la fenêtre de tape)
spécifier : adresse d'enregistrement de la bande de doublage son,
format du fichier son (MP3), Langue (pays, genre, accent), vitesse lecture,
le son semble bien synchro au fichier SRT (faut que je vérifie en précision pour l'affirmer).
Merci encore Technogen, c'est une très longue recherche avant d'obtenir ici une réponse satisfaisante et qui s'applique à un grand panel de langues (ça va jusqu'aux accents régionaux) !
Bonjour,
- Pas mal de services de traduction ne sont pas en accès libre, il faut cette "API Key" (Clé d'accès), pour vous identifier, et bien souvent vous faire payer (par exemple il me semble que Google c'est X requêtes ou X minutes/mois gratuites et au dessus ils facturent...)
- Pour obtenir une vidéo avec les deux pistes audio il faut passer par un logiciel de montage audio/vidéo, mais lire les deux pistes sur deux sorties différentes c'est encore plus compliqué et à mon avis dans ce cas il vaut mieux laisser le fichier tts séparé et lancer les deux en même temps ... C'est un deuxième sujet à part entière !