Comment traduire cette expression ?
Elimel
-
brucine Messages postés 21894 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
brucine Messages postés 21894 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Bonjour,
Je ne sais ps si je suis vraiment au bon endroit, toutefois, je tente ma chance.
Quelqu'un serait-il me dire comment traduire l'expression "Parle à mon cul, ma tête est malade" en anglais/US ? Google me sort la traduction ci-dessous mais j'ai quand même un gros doute. Si quelqu'un pouvait m'éclairer.
Traduction Google : "Talk to my ass, my head is sick"
Merci.
Je ne sais ps si je suis vraiment au bon endroit, toutefois, je tente ma chance.
Quelqu'un serait-il me dire comment traduire l'expression "Parle à mon cul, ma tête est malade" en anglais/US ? Google me sort la traduction ci-dessous mais j'ai quand même un gros doute. Si quelqu'un pouvait m'éclairer.
Traduction Google : "Talk to my ass, my head is sick"
Merci.
A voir également:
- Comment traduire cette expression ?
- Comment traduire une page - Guide
- Traduire image - Guide
- Comment traduire sur whatsapp - Accueil - Messagerie instantanée
- Expression écrite cm1 cm2 télécharger gratuit - Télécharger - Éducatifs
- Microsoft expression encoder - Télécharger - Divers Utilitaires
1 réponse
Bonjour,
Une expression idiomatique est en principe destinée à être utilisée à l'oral (en immersion dans le pays concerné), on perçoit mal l'intérêt de les apprendre et utiliser à l'écrit.
Elle est toujours particulière à une langue: ta traduction littérale (qui est correcte) n'a pas de sens pour un anglophone qui ne s'en servira jamais.
Il faut donc viser un équivalent qui lui ne sera jamais littéral, c'est à dire une locution à la même fonction utilisée par un anglophone, et dont les mots peuvent n'avoir qu'un lointain rapport.
Quelques exemples non exhaustifs ici:
https://books.google.fr/books?id=mBZEEAAAQBAJ&pg=PT1248&lpg=PT1248&dq=anglais+parle+%C3%A0+mon+cul+ma+t%C3%AAte+est+malade&source=bl&ots=_YTd-sWlvT&sig=ACfU3U2DTAGALcKP_LnwvggqLMLW0tThbg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj4rKT90ZX4AhVHYxoKHa0lDmcQ6AF6BAgYEAM#v=onepage&q=anglais%20parle%20%C3%A0%20mon%20cul%20ma%20t%C3%AAte%20est%20malade&f=false
Une expression idiomatique est en principe destinée à être utilisée à l'oral (en immersion dans le pays concerné), on perçoit mal l'intérêt de les apprendre et utiliser à l'écrit.
Elle est toujours particulière à une langue: ta traduction littérale (qui est correcte) n'a pas de sens pour un anglophone qui ne s'en servira jamais.
Il faut donc viser un équivalent qui lui ne sera jamais littéral, c'est à dire une locution à la même fonction utilisée par un anglophone, et dont les mots peuvent n'avoir qu'un lointain rapport.
Quelques exemples non exhaustifs ici:
https://books.google.fr/books?id=mBZEEAAAQBAJ&pg=PT1248&lpg=PT1248&dq=anglais+parle+%C3%A0+mon+cul+ma+t%C3%AAte+est+malade&source=bl&ots=_YTd-sWlvT&sig=ACfU3U2DTAGALcKP_LnwvggqLMLW0tThbg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj4rKT90ZX4AhVHYxoKHa0lDmcQ6AF6BAgYEAM#v=onepage&q=anglais%20parle%20%C3%A0%20mon%20cul%20ma%20t%C3%AAte%20est%20malade&f=false