Traduire une phrase du français vers le latin
Lokivy
-
ludeb -
ludeb -
Bonjour, je souhaiterai traduire une phrase en francais vers le latin mais je me retrouve un peu face au mur, je me suis renseignée auprès de professeurs scolaires mais ils me donnent des réponses différentes...
Je souhaiterais dire : ma vie pour la sienne
Ma vie pour la sienne, dans le sens : je donnerai ma vie en échange de la sienne, dans le sens sacrifice
Si quelqu'un peu m'aider ce serait vraiment vraiment merveilleux ! Merci à tous !
Je souhaiterais dire : ma vie pour la sienne
Ma vie pour la sienne, dans le sens : je donnerai ma vie en échange de la sienne, dans le sens sacrifice
Si quelqu'un peu m'aider ce serait vraiment vraiment merveilleux ! Merci à tous !
A voir également:
- Traduire une phrase du français vers le latin
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Traduire une page en français - Guide
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
- Télécharger adobe reader 9.1 français gratuit - Télécharger - PDF
- Telechargement film d'action complet en francais - Télécharger - TV & Vidéo
3 réponses
Bonjour ;
Si je prends comme exemple ta phrase : " Je donnerai ma vie en échange de la sienne " ,
Cela donne en latin :
Dabit homo commutationem pro anima eius et vita mea
Si je prends comme exemple ta phrase : " Je donnerai ma vie en échange de la sienne " ,
Cela donne en latin :
Dabit homo commutationem pro anima eius et vita mea
Bonjour,
- la traduction commençant par " Dabit homo " me semble difficile à soutenir, car ces deux premiers mots signifient " un être humain donnera ", ce qui ne se trouve pas dans la phrase française ;
- par ailleurs" tua " est impossible dans la phrase, car cet adjectif signifie entre autres " ta " (donc une deuxième personne) et non " sa " (donc une troisième personne).
Alors, je propose :
« Vitam meam dabo pro vita sua ».
- la traduction commençant par " Dabit homo " me semble difficile à soutenir, car ces deux premiers mots signifient " un être humain donnera ", ce qui ne se trouve pas dans la phrase française ;
- par ailleurs" tua " est impossible dans la phrase, car cet adjectif signifie entre autres " ta " (donc une deuxième personne) et non " sa " (donc une troisième personne).
Alors, je propose :
« Vitam meam dabo pro vita sua ».