Lire oeuvre originale ou traduite
oussamodas
Messages postés
128
Date d'inscription
jeudi 9 juillet 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
11 février 2015
-
19 juil. 2014 à 08:01
oussamodas Messages postés 128 Date d'inscription jeudi 9 juillet 2009 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2015 - 23 juil. 2014 à 05:52
oussamodas Messages postés 128 Date d'inscription jeudi 9 juillet 2009 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2015 - 23 juil. 2014 à 05:52
A voir également:
- Lire oeuvre originale ou traduite
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Lire epub - Guide
- Lire fichier bin - Guide
- Lire iso - Guide
- Comment lire un message supprimé sur whatsapp - Guide
2 réponses
Livine
Messages postés
6108
Date d'inscription
dimanche 12 juin 2011
Statut
Membre
Dernière intervention
4 avril 2019
1 499
19 juil. 2014 à 20:24
19 juil. 2014 à 20:24
Bonjour
Très personnellement, je trouve que bien souvent la version originale est mieux car il y a très souvent des mots, des expressions, des jeux de mots qui sont intraduisibles en français et qui du coup sont traduits approximativement et donc perdent tout leur charme. (un truc qui m'a a fort marqué une fois un dessin animé - oui je sais c'est pas un livre mais bon!!- ou un personnage demandait à un autre de lui ramener un épouvantail et il ramenait une vache et en Anglais ça donnait : "I told you a scarecrow, not a scared cow! " et en français "mais non c'est une jolie vache, elle n'est pas effrayante!" donc voilà, et à mon sens, il en est de même pour les livres, même si je reconnais qu'au début c'est fastidieux, mais on finit par s'y faire!
Très personnellement, je trouve que bien souvent la version originale est mieux car il y a très souvent des mots, des expressions, des jeux de mots qui sont intraduisibles en français et qui du coup sont traduits approximativement et donc perdent tout leur charme. (un truc qui m'a a fort marqué une fois un dessin animé - oui je sais c'est pas un livre mais bon!!- ou un personnage demandait à un autre de lui ramener un épouvantail et il ramenait une vache et en Anglais ça donnait : "I told you a scarecrow, not a scared cow! " et en français "mais non c'est une jolie vache, elle n'est pas effrayante!" donc voilà, et à mon sens, il en est de même pour les livres, même si je reconnais qu'au début c'est fastidieux, mais on finit par s'y faire!
samgunsjovirow
Messages postés
40852
Date d'inscription
samedi 3 mai 2008
Statut
Modérateur
Dernière intervention
17 février 2023
3 036
19 juil. 2014 à 21:15
19 juil. 2014 à 21:15
Bonsoir
Je partage l'avis de Livine.
Cela dit, si tu n'es pas sûr d'être à l'aise avec la langue anglaise, je te conseillerais de trouver des éditions faites pour les étudiants. Il y en a de différents types: certaines ont des notes toujours rédigées en anglais, mais qui donnent des descriptions/définitions; d'autres ont aussi des notes sur certains termes de vocabulaires mais les notes sont en français.
Ou alors tu as la méthode oldschool: le livre en VO + un bon dico (type Oxford) sous le coude;-)
Je partage l'avis de Livine.
Cela dit, si tu n'es pas sûr d'être à l'aise avec la langue anglaise, je te conseillerais de trouver des éditions faites pour les étudiants. Il y en a de différents types: certaines ont des notes toujours rédigées en anglais, mais qui donnent des descriptions/définitions; d'autres ont aussi des notes sur certains termes de vocabulaires mais les notes sont en français.
Ou alors tu as la méthode oldschool: le livre en VO + un bon dico (type Oxford) sous le coude;-)
oussamodas
Messages postés
128
Date d'inscription
jeudi 9 juillet 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
11 février 2015
51
23 juil. 2014 à 05:52
23 juil. 2014 à 05:52
je vais essayer la méthode old school quand même ^-^
19 juil. 2014 à 20:47