J'ai besoin de votre aide !
Kimberley
-
ugolouwin -
ugolouwin -
Salut à tous !
Cet été (2011), une publicité était régulièrement diffusée sur TF1, elle était en italien et sous-titrée française, et elle faisait la pub pour une pizza.
On voyait dans cette pub une fille qui invite son petit ami à déjeuner chez elle, avec ses parents.
Dans la pub, le père fait une blague au petit ami, en italien, je me souviens approximativement des paroles, en gros :
le petit ami : hmmm, sembra la pizza tradizionale di mia nonna !
le père : a proposito di tradizione, del matrimonio cosa ne pensi ?
le petit ami : ...(blanc)
le père : ma è uno scherzo !!!
Je recherche en vain cette publicité, que je n'ai plus revue depuis, et dont j'ai énormément besoin !! J'ai tout essayé, je ne la trouve pas !
Si vous savez comment la trouver, ou si vous connaissez un site sur lequel je pourrais la trouver, je vous en serais vraiment reconnaissante !
je rappelle que c'est une pub pour une pizza !
Merci à tous :)
Cet été (2011), une publicité était régulièrement diffusée sur TF1, elle était en italien et sous-titrée française, et elle faisait la pub pour une pizza.
On voyait dans cette pub une fille qui invite son petit ami à déjeuner chez elle, avec ses parents.
Dans la pub, le père fait une blague au petit ami, en italien, je me souviens approximativement des paroles, en gros :
le petit ami : hmmm, sembra la pizza tradizionale di mia nonna !
le père : a proposito di tradizione, del matrimonio cosa ne pensi ?
le petit ami : ...(blanc)
le père : ma è uno scherzo !!!
Je recherche en vain cette publicité, que je n'ai plus revue depuis, et dont j'ai énormément besoin !! J'ai tout essayé, je ne la trouve pas !
Si vous savez comment la trouver, ou si vous connaissez un site sur lequel je pourrais la trouver, je vous en serais vraiment reconnaissante !
je rappelle que c'est une pub pour une pizza !
Merci à tous :)
5 réponses
Bonjour,
elle vient de passer à l'instant à la télé c'est pour "Pizza Four à Pierre" de Buitoni
Maintenant mon internet est si lent que j'arrive pas à charger de vidéos donc je ne peux pas faire plus!
Bonne soirée!
elle vient de passer à l'instant à la télé c'est pour "Pizza Four à Pierre" de Buitoni
Maintenant mon internet est si lent que j'arrive pas à charger de vidéos donc je ne peux pas faire plus!
Bonne soirée!
Je ne connais pas l'italien, mais le père dit « pensate », pas « pensi ». Elle est très drôle, et heureusement, repasse souvent.
Si vous avez le dialogue définitif, soyez gentil(s) de le mettre ici !
Si vous avez le dialogue définitif, soyez gentil(s) de le mettre ici !
Le pere dit bien pensate qui veut dire pensez.Le dialogue dit ''qu'est ce que vous en pensez'' alors que pensi veut dire je pense
Le dialogue est :
Claire (ou Clara),à table ! ....
........Et lui aussi !
Moi ?
............ça me rappelle la pizza traditionnelle de ma grand-mere !!
le pere: A propos de tradition,du mariage,qu'est ce que vous en pensez ?
blanc du jeune .....
le pere : Je plaisante !!!
Notez que le père roule les R comme tous les italiens .
Claire (ou Clara),à table ! ....
........Et lui aussi !
Moi ?
............ça me rappelle la pizza traditionnelle de ma grand-mere !!
le pere: A propos de tradition,du mariage,qu'est ce que vous en pensez ?
blanc du jeune .....
le pere : Je plaisante !!!
Notez que le père roule les R comme tous les italiens .
Euh... c'était en italien, le français, je l'ai par les sous-titres ! Elle vient de passer, et en effet, le père roule les « r », mais pas comme les Italiens auxquels je suis habitué : Quel accent, quelle région ? Merci.
Ébauche :
-- Clara !...
-- ...
--
-- hmmm, sembra la pizza tradizionale di mia nonna !
-- A proposito di tradizione, del matrimonio cosa ne pensate ?
-- ?!...
-- Ma è uno scherzo !!!
Ébauche :
-- Clara !...
-- ...
--
-- hmmm, sembra la pizza tradizionale di mia nonna !
-- A proposito di tradizione, del matrimonio cosa ne pensate ?
-- ?!...
-- Ma è uno scherzo !!!
J'ai trouvé en brocante une vieille édition de « l'Italien sans peine », d'Assimil, avec des... 45-tours ! (C'est sûrement la première édition...) C'est insupportable à écouter ! Parce que l`un des comédiens chargés d'enregistrer les leçons ne roule pas les « r », mais alors pas du tout : « RRR » ; je ne sais pas de quelle région il provient ! de France ?... Le père de Buitoni (marque qui doit être très heureuse qu'on parle entre nous si longuement de sa publicité !) me donnait cette première impression, de ne pas les rouler, d'où mon erreur.
« Pensate », c'est un vouvoiement ? Je croyais qu'il se faisait avec « Lei » ? Ou alors, il s'adresse aux deux, sa fille et son petit ami ?
« Pensate », c'est un vouvoiement ? Je croyais qu'il se faisait avec « Lei » ? Ou alors, il s'adresse aux deux, sa fille et son petit ami ?
En fait,il y a plusieurs choses:
bien sur la formule familiere ''tu'' lorsqu'on s'adresse a des proches par exemple des parents ou des amis.
ensuite la formule ''vous'' comme je vous parle en ce moment
et il y a le '' lei'' appelé aussi formule de courtoisie (formula di cortesia) qui s'emploie avec des gens que l'on doit respecter, genre quand on s'adresse au president de la republique ou autres personnalités.Dans ce cas le ''lei '' correspond à la troisieme personne (il ou elle) et sous entend '' sa seigneurie'' cela est un vestige des temps anciens.
exemple '' lei e andata a fare una passeggiata ''
ce qui veut dire ''elle(sous entendu sa segneurie) est allée se promener
bien sur la formule familiere ''tu'' lorsqu'on s'adresse a des proches par exemple des parents ou des amis.
ensuite la formule ''vous'' comme je vous parle en ce moment
et il y a le '' lei'' appelé aussi formule de courtoisie (formula di cortesia) qui s'emploie avec des gens que l'on doit respecter, genre quand on s'adresse au president de la republique ou autres personnalités.Dans ce cas le ''lei '' correspond à la troisieme personne (il ou elle) et sous entend '' sa seigneurie'' cela est un vestige des temps anciens.
exemple '' lei e andata a fare una passeggiata ''
ce qui veut dire ''elle(sous entendu sa segneurie) est allée se promener
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Chiara, a tavola !
Anche lui !
Io ?
Sembra la pizza tradizionale de mia nonna !
A proposito di tradizionne, del matrimonio, che ne pensate ?
Scherzo ....
C'est vrai que tous les italiens ne roulent pas les R de la meme maniere mais il y a tellement d'accents differents suivant la region et meme des differences d'un village à l'autre ou d'une ville à l'autre (comme chez nous d'ailleurs) que je suis incapable de vous dire de quelle region est ''le pere''
Pour exemple,en toscane,on avale les C et les courses de chevaux deviennent
les ''Orse di avalli '' au lieu de ''corse di cavalli'' c'est dire !!!
A tel point qu'un napolitain par exemple a du mal à se comprendre avec un piemontais ou un venitien et l'italien litteraire est le toscan mis à part bien sur
l'habitude des C avalés comme cité plus haut en exemple
Anche lui !
Io ?
Sembra la pizza tradizionale de mia nonna !
A proposito di tradizionne, del matrimonio, che ne pensate ?
Scherzo ....
C'est vrai que tous les italiens ne roulent pas les R de la meme maniere mais il y a tellement d'accents differents suivant la region et meme des differences d'un village à l'autre ou d'une ville à l'autre (comme chez nous d'ailleurs) que je suis incapable de vous dire de quelle region est ''le pere''
Pour exemple,en toscane,on avale les C et les courses de chevaux deviennent
les ''Orse di avalli '' au lieu de ''corse di cavalli'' c'est dire !!!
A tel point qu'un napolitain par exemple a du mal à se comprendre avec un piemontais ou un venitien et l'italien litteraire est le toscan mis à part bien sur
l'habitude des C avalés comme cité plus haut en exemple
Merci à vous deux, de ma part et de celle de... Buitoni ! Bon, l'italien, c'est visiblement le bordel ; il faut que je m'en occupe sérieusement, régulariser tout ça : qu'ils parlent donc français, comme toutle mode ! sauf les filles, bien sûr, c'est bien plus craquant en original...
Attention à ne pas confondre ! dans le Nord, ce sont des langues "françaises" (piémontais, lombard, vénitien...), et dans le Sud, des langues "italiennes" (romain, napolitain, sicilien...) qui ont fondamentalement peu en commun... Le renouveau régionaliste - difficile, après 150 ans de toscanisation... - se poursuit : voir les éditions "régionales" de Wikipédia, par exemple (que j'ai tenté d'aider - techniquement - un temps...).
Nous sommes appelés à nous revoir ; je pense que les pubicitaires vont flairer le bon coup, la publicité qui fait parler du produit... En remerciement, je vais en acheter une, "Pizza Four à pierre" ! manquera plus que... la jolie nana !...
(Tiens ! il y a Alberto Toscano - dont le nom trahit la région... - sur iTélé ; il est marrant.)
Attention à ne pas confondre ! dans le Nord, ce sont des langues "françaises" (piémontais, lombard, vénitien...), et dans le Sud, des langues "italiennes" (romain, napolitain, sicilien...) qui ont fondamentalement peu en commun... Le renouveau régionaliste - difficile, après 150 ans de toscanisation... - se poursuit : voir les éditions "régionales" de Wikipédia, par exemple (que j'ai tenté d'aider - techniquement - un temps...).
Nous sommes appelés à nous revoir ; je pense que les pubicitaires vont flairer le bon coup, la publicité qui fait parler du produit... En remerciement, je vais en acheter une, "Pizza Four à pierre" ! manquera plus que... la jolie nana !...
(Tiens ! il y a Alberto Toscano - dont le nom trahit la région... - sur iTélé ; il est marrant.)
Dante... La Divine Comédie... en France, personne ne l'a lue... pas comme là-bas, où Roberto Benigni en organise des lectures publiques... Je l'ai achetée (avec les OEuvres complètes de Dante en sus) en édition bilingue, chez GFlammarion, trois volumes... Quand comme moi on suit le texte toscan, et la traduction... c'est pas si éloigné !
Dante a hésité, sur la langue à utiliser pour sa Comédie ; je crois même qu'il a envisagé le français, langue de prestige, unifiée, avant d'opter pour sa langue régionale, le toscan, qu'il a finalement fixé.
« Lei », c'est Fernandel dans François Ier : « Sire, Votre Majesté est trop bonne. » !
Dante a hésité, sur la langue à utiliser pour sa Comédie ; je crois même qu'il a envisagé le français, langue de prestige, unifiée, avant d'opter pour sa langue régionale, le toscan, qu'il a finalement fixé.
« Lei », c'est Fernandel dans François Ier : « Sire, Votre Majesté est trop bonne. » !