Langue d'un texte impossible a trouver

Thibaud41 Messages postés 66 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -  
Raymond PENTIER Messages postés 58993 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   -
Bonjour,

Voila j'ai un texte a traduire mais je ne trouve pas la langue!!!
Je vous en laisse un paragraphe et merci de me dire si vous savez,

"Mea habemus mediocrem assueverit ne, ad alii omnium signiferumque sea, adhuc civibus tibique ex
quo. Ea liber primis mel, in ornatus gloriatur has. Te mea labore admodum detraxit, eum an imperdiet
cotidieque concludaturque. Meis electram ei pri. Te usu dolore aperiam assueverit, per tota percipit ex,
perfecto facilisis principes no eam. Quo in sonet periculis maiestatis, malis expetenda vituperata ne
mea, ei mucius tamquam inciderint eum."


Merci d'avance,

Thibaud


A voir également:

4 réponses

informatik_looser Messages postés 26 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   2
 
idem , je dirai que c'est du latin , mais pour la traduc ...
faut essayer de trouver un éléve qui a aimé ses cours ( sa doit etre chaud a trouver^^)
ou un aimable prof de latin pour etre sur
2
EntraXx
 
Effectivement c'est du latin je m'en sert pour les maquettes de sites internet que je créer*(dEsOlE pour l'orthographe je sais pas comment sa s'écrit). Enfin je crois que désormais pour la traducTION de nombreux sites en ligne le propose.

En espérant t'avoir aidé malgré le léger déterrage du topiQUE. :)
1
ludo666 Messages postés 2 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   1
 
cest du latin
voici sa traduction je l'ai fait du mieux que je pouvais


Mon assueverit ne nous avons une petite taille, aux hommes de toute mer signiferumque, ce sont toujours les citoyens de ces pages sur mon
plus. Miel son premier livre, l'hôte de ces fanfaronnades. Nous avons travaillé très ou retire son financement
Chaque concludaturque jour. Electram ses yeux d'abord. Vous ouvrirez assueverit l'utilisation de la douleur, par la longueur de les percevoir à partir,
antioxydants qu'aucun dirigeant parfait. Il est dans ce son des dangers de sa majesté, avec les maux est à désirer ne pas être trouvé à redire
Mes Mucius aiment le rencontrer.
tu peut me dire ou tu l'a pris et a quoi sa sert de savoir sa?
1
Raymond PENTIER Messages postés 58993 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 367
 
Tu appelles ça une traduction ? C'est une vraie plaisanterie ou un simple gag ?
Tu devrais faire voir ton œuvre à un psychanalyste ; il pourrait en tirer de nombreuses conclusions, pas forcément positives !
0
augera Messages postés 19 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   6
 
bonjour,
pour moi sa a l'air d'etre du latin mais je suis pas capable de le traduire désolé
0